Altgriechisch schreiben

Antwort erstellen


Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern.
Smilies
:D :) :( :o :shock: :? 8) :lol: :-x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:

BBCode ist eingeschaltet
[img] ist eingeschaltet
[flash] ist ausgeschaltet
[url] ist eingeschaltet
Smilies sind eingeschaltet

Die letzten Beiträge des Themas

Ich habe die Datenschutzerklärung gelesen und bin damit einverstanden.

   

Wenn du eine Datei oder mehrere Dateien anhängen möchtest, gib die Details unten ein.

Ansicht erweitern Die letzten Beiträge des Themas: Altgriechisch schreiben

von Johannes_B » Sa 30. Mai 2015, 15:37

Du solltest erst am Minimalbeispiel testen, und dann später das gelernte in dein Dokument einbauen. Die tabular Umgebung, diente lediglich der Veranschaulichung.

Selbstverständlich kannst du das in einen Satz einbauen, das sind doch nur Buchstaben. Im Folgenden ein Befehl, damit du nicht immer mit diesem anfälligen Konstrukt wurschteln musst.

Bild
% arara: xelatex
\documentclass{article}
\usepackage{libertine}
\usepackage[ngerman]{babel}
\usepackage{csquotes}
\newcommand{\greekword}[1]{\enquote{\textit{#1}}}
\begin{document}
Es handelt sich dabei um das hin und her Senden und Empfangen von
sprachlichen Äußerungen (\greekword{λόγος}) zwischen
mindestens zwei (\greekword{διά}) Personen.
\end{document}
% arara: xelatex
\documentclass{article}
\usepackage{libertine}
\usepackage[ngerman]{babel}
\usepackage{csquotes}
\newcommand{\greekword}[1]{\enquote{\textit{#1}}}
\begin{document}
Es handelt sich dabei um das hin und her Senden und Empfangen von
sprachlichen Äußerungen (\greekword{λόγος}) zwischen
mindestens zwei (\greekword{διά}) Personen.
\end{document}
Dateianhänge
eduardGreek.png
eduardGreek.png (17.53 KiB) 1393 mal betrachtet

von u_fischer » Sa 30. Mai 2015, 15:30

Nein, du musst die "komischen" Zahlen (die übrigens schon in deiner Frage auftauchten) nicht benutzen. Du kannst einfach griechisch schreiben. Und ja, du kannst griechisch einfach in einem Satz benutzen.

Aber wieso probierst du es aber nicht einfach mal aus? Der Computer explodiert schon nicht.

von Eduard » Sa 30. Mai 2015, 15:26

Johannes_B hat geschrieben:Auch dieses Beispiel musst du mit XeLaTeX compilieren, oder mit arara. Was ist arara?
Kann das in einem Satz als einzelnes Wort eingebaut werden?
Auf was bezieht sich das?[/quote]

Ich habe z. B. diesen Satz: "Es handelt sich dabei um das hin und her Senden und Empfangen von sprachlichen Äußerungen (\enquote{\textit{lógos}}) zwischen mindestens zwei (\enquote{\textit{diá}}) Personen." Kann ich also die griechischen Wörter so in diesen Satz einbauen, wie du das gemacht hast? Habe gesehen, dass du eine tabular-Umgebung verwendet hast. Nehme an, dass das in einem Satz nicht möglich wäre?
Was bedeuten die Zahlen: " λόγος "?
Wenn du die Zahlen in den Code-Blöcken meinst: Die Forumsoftware kann keine Zeichen außerhalb des lateinischen Alphabets in Code Blöcken darstellen, diese Zeichen werden automatisch zerlegt und ihr Codepunkt angezeigt. Wenn du nicht diese Zahlen meinst, was meinst du dann?[/quote]

Genau, ich meine die Zahlen, die du verwendet hast, also 955 usw. Das heißt, ich kann nicht einfach griechische Buchzahlen (z. B. aus Word) kopieren, um Wörter in LaTeX zu schreiben, sondern muss diese Zahlencodes benutzen?

von Johannes_B » Sa 30. Mai 2015, 15:22

Auch dieses Beispiel musst du mit XeLaTeX compilieren, oder mit arara. Was ist arara?
Kann das in einem Satz als einzelnes Wort eingebaut werden?
Auf was bezieht sich das?
Was bedeuten die Zahlen: " λόγος "?
Wenn du die Zahlen in den Code-Blöcken meinst: Die Forumsoftware kann keine Zeichen außerhalb des lateinischen Alphabets in Code Blöcken darstellen, diese Zeichen werden automatisch zerlegt und ihr Codepunkt angezeigt. Wenn du nicht diese Zahlen meinst, was meinst du dann?

von Eduard » Sa 30. Mai 2015, 15:01

Könntest du das freundlicherweise ein wenig erklären, damit ich nicht jedes Mal für jedes Wort nachfragen muss, wie das funktioniert.

Kann das in einem Satz als einzelnes Wort eingebaut werden?

Was heißt: "% arara: xelatex" ?


Was bedeuten die Zahlen: " λόγος "?

von Johannes_B » Sa 30. Mai 2015, 14:55

% arara: xelatex
\documentclass[border=10pt]{standalone}
\usepackage{libertine}
\begin{document}
\begin{tabular}{cc}
Logos & Dia\\
lógos & diá\\
λόγος & διά\\
\end{tabular}
\end{document}
% arara: xelatex
\documentclass[border=10pt]{standalone}
\usepackage{libertine}
\begin{document}
\begin{tabular}{cc}
	Logos & Dia\\
	lógos & diá\\
	λόγος & διά\\
\end{tabular}
\end{document}

von Eduard » Sa 30. Mai 2015, 13:07

Habe hier nun einen konkreten Fall:

Es handelt sich dabei um das hin und her Senden und Empfangen von sprachlichen Äußerungen (\enquote{\textit{lógos}}) zwischen mindestens zwei (\enquote{\textit{diá}}) Personen.

Nun würde ich gerne logos und Dia als λόγος und διά schreiben wollen.

Mit \textgreek{διά} funktioniert es leider nicht.

von u_fischer » Do 28. Mai 2015, 17:09

Eduard hat geschrieben:Vielen Dank für den Hinweis!

Wie funktioniert das? Wenn ich also unterschiedliche Sprachen habe. Wie erzeuge ich die pdf-Datei? Muss ich es erste über XeLaTeX kompilieren und dann über LaTeX?

Hatte in einer aktuellen Arbeit versucht mit den griechischen Buchstaben, aber da konnte ich es eben nicht kompilieren, daher wurde ich mich, ob ich eine "gemischte" Datei haben kann mit unterschiedlichen Buchstaben.
Könntest du dich ein bisschen bemühen, leserlich zu schreiben?

xelatex, lualatex und pdflatex sind unterschiedliche Programme. Du kannst mit allen griechischen Text erzeugen, aber der nötige Code unterscheidet sich. Dein Beispiel war für xelatex, das von Bartman für pdflatex.

von Eduard » Do 28. Mai 2015, 16:12

Vielen Dank für den Hinweis!

Wie funktioniert das? Wenn ich also unterschiedliche Sprachen habe. Wie erzeuge ich die pdf-Datei? Muss ich es erste über XeLaTeX kompilieren und dann über LaTeX?

Hatte in einer aktuellen Arbeit versucht mit den griechischen Buchstaben, aber da konnte ich es eben nicht kompilieren, daher wurde ich mich, ob ich eine "gemischte" Datei haben kann mit unterschiedlichen Buchstaben.

von Bartman » Do 28. Mai 2015, 15:54

"da mein Programm anscheinend das \usepackage{xltxtra} nicht mag" ist nicht besonders aussagekräftig.

Wenn ich auf den erwähnten Quelltext des Wikipedia-Artikels bei mir XeLaTeX anwende, dann entsteht das erwartete Ergebnis. In dem Paketmanager meiner TeX-Distribution sehe ich, dass das Paket xltxtra installiert wurde und somit zur Verfügung steht.

Eine andere Möglichkeit: Für ein paar Worte oder Sätze in dieser Sprache genügt mir (ich bin kein Gräzist) ein Aufruf von pdfLaTeX auf den folgenden Quelltext:
\documentclass{scrartcl}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[polutonikogreek,ngerman]{babel}

\begin{document}
\textgreek{Δοκεῖ δέ μοι καὶ Καρχηδόνα μὴ εἶναι.}

\begin{otherlanguage}{polutonikogreek}
Δοκεῖ δέ μοι καὶ Καρχηδόνα μὴ εἶναι.
\end{otherlanguage}

„Und es scheint mir gut, dass auch Karthago nicht mehr sei.“
\end{document}
Ich benutze hier wegen der griechischen Buchstaben die Anzeige für Zitate.

Nach oben