.tex kompiliert nicht auf anderem Computer

Fragen und Probleme, die nicht den obigen Kategorien zugeordnet werden können


LiNea
Forum-Newbie
Forum-Newbie
Beiträge: 7
Registriert: So 22. Jul 2018, 01:02

.tex kompiliert nicht auf anderem Computer

Beitrag von LiNea »

Ich habe folgendes Problem: Meine .tex-Datei kompiliert auf meinem alten Computer ohne Probleme, auf dem neuen funktioniert es nicht.

Auf dem alten habe ich TeXShop 3.68 genutzt, auf dem neuen 4.01 installiert, aber zwischendurch auch 3.68 versucht, das hat nichts geändert.

Es liegt also weder an der Datei selbst noch am Editor. Trotzdem kommt beim Kompilieren folgende Fehlermeldung:

"Command \XeTeX already defined" bzw. "Command \XeLaTeX already defined"

Ich vermute, dass es mit irgendeiner Anordnung im Ordner /usr/local/texlive oder mit einer Konfiguration zusammenhängt.

Hat jemand eine Idee, was ich ausprobieren könnte? Irgendwelche Dateien aus dem /texlive-Ordner rüberziehen?

Ein Minimalbeispiel kann ich ggf. nachliefern, ich fürchte aber fast, dass das nichts nützt, weil das Problem – wie gesagt – offensichtlich am Computer liegt.

Viele Grüße
LiNea

Gast

Beitrag von Gast »

Das Problem liegt garantiert nicht am Computer. Höchstwahrscheinlich liegt es an den unterschiedlichen Versionen von verwendeten LaTeX-Klassen oder LaTeX-Paketen. Auf dem alten Rechner war vermutlich eine ältere Version von TeX Live installiert als auf dem neuen.

Daher wäre das Erstellen eines Minimalbeispiels von größter Wichtigkeit. Wenn Du dabei nach der verlinkten Anleitung vorgehst, findest Du die Ursache möglicherweise bereits selbst.
Falls Du bei der Beseitigung Hilfe brauchst, wäre es dann auch sinnvoll, entsprechend der Minimalbeispiel-Anleitung die Anweisung \listfiles (am einfachsten als erste Zeile) in Dein Dokument einzufügen und die Übersicht über die verwendeten Dateien und deren Versionen vom Ende der log-Datei mit zu posten.

Bei Fehlern, die bereits in der Dokumentpräambel gemeldet werden, also bevor in der log-Datei \openout1 = `MAIN.aux'. (das MAIN hängt natürlich vom Namen der Hauptdatei ab) steht, kann man die Erstellung des Minimalbeispiels auch abkürzen, indem man gleich im ersten Schritt direkt nach \begin{document} Test\end{document} einfügt. Bleibt es nach Löschen der Hilfsdateien bei dem Fehler, dann muss man nur noch die Präambel minimalisieren.

Gast

Beitrag von Gast »

Der Editor hat mit der Frage, ob ein Dokument sauber kompiliert, recht wenig zu tun. Wichtiger ist vielmehr, welche TeX-Distribution Du auf den beiden Rechnern installiert hast und in welcher Version die unterschiedlichen Programme und Pakete vorliegen. Wenn Du Dein TeX-System auf dem alten Rechner vor etwas längerer Zeit installiert hast und keine Updates gemacht hast, kann es durchaus sein, dass es recht weit von der aktuellen Entwicklung entfernt war. In dem Fall kann es schon sein, dass es auf einem neueren System kleinere Probleme gibt.

Ohne weitere Information kann ich Dir nur sagen, dass Du offenbar mehrere Pakete lädst, die versuchen die Befehle \XeTeX und \XeLaTeX zu definieren. Dabei wird es sich wahrscheinlich um Pakete handeln, die Logos von TeX-Engines bereitstellen. (hologo, bxtexlogo, metalogo, dtk-logos von dtk, ...) Möglicherweise lädst Du das Paket nicht direkt sondern indirekt über andere Pakete.

Wenn Du das Problem beseitigen möchtest, wird Dir nichts anderes übrig bleiben, als ein Minimalbeispiel zu basteln. Dabei wirst Du den Fehler fast zwangsläufig selbst finden.

Arbeite mit einer Kopie Deiner Datei ein einem neuen Ordner. Es ist sehr unwahrscheinlich, das der Fehler mit dem Text Deines Dokuments zwischen \begin{document}...\end{document} zu tun hat. Ersetze den gesamten Text Deines Dokuments mit "Lorem ipsum" und überprüfe, ob der Fehler noch auftaucht
\begin{document}
Lorem ipsum
\end{document}
Dann kannst Du Dir die Präambel vornehmen. Lösche alles, was Einstellungen vornimmt und keine Pakete lädt. Wenn das Problem dann noch immer besteht, dann liegt es wirklich nur an den geladenen Paketen. Lösche jetzt nacheinander (am besten wahrscheinlich von unten nach oben) die geladenen Pakete und überprüfe, wann der Fehler verschwindet. Versuche dadurch eine Präambel zu finden, die in dem Sinne minimal ist, dass sie den Fehler zeigt, aber das Entfernen eines einzelnen Paketes den Fehler nicht mehr auftreten lässt. Du hast dann herausgefunden, welche Pakete sich hier ins Gehege kommen, dann musst Du nur noch entscheiden, wie Du den Konflikt behebst: Brauchst Du beide Pakete, um Dein ursprüngliches Dokument kompilieren zu können? ...

LiNea
Forum-Newbie
Forum-Newbie
Beiträge: 7
Registriert: So 22. Jul 2018, 01:02

Beitrag von LiNea »

Danke für die Antworten, ich verzweifle langsam, weil ich seit zwei Tagen an dem Problem herumbastle und kaum weiterkomme, weil ich nur Amateurin bin. Sei's drum: Allem Anschein nach ist xltxtra der Übeltäter. Hier ist meine komplette, unveränderte Präambel samt wenigen Beispielen au dem Dokument, da ich verschiedene Sprachen nutze, die auch funktionieren müssen:
\documentclass[fontsize=12pt,twoside]{scrartcl}
\usepackage{xltxtra,fontspec,xunicode,polyglossia}
\usepackage{setspace,cjhebrew,fancyhdr,graphicx,hyphenat}
\usepackage{booktabs,tabularx,longtable,array,color,calc}%\usepackage{marginnote}
%\usepackage{titletoc}
%\usepackage[english=american,
%german=guillemets,
%autostyle]{csquotes}
%\MakeAutoQuote{“}{”} \MakeAutoQuote*{<}{>}
\addtokomafont{title}{\rmfamily}
\addtokomafont{section}{\rmfamily}
\addtokomafont{subsection}{\rmfamily}
\addtokomafont{subsubsection}{\rmfamily}
\setlength\emergencystretch{10pt} 

\usepackage{paralist}


%\usepackage{geometry} 	%für manuelle Seitenränder und so
%\geometry{includehead,tmargin=2.5cm,lmargin=2.5cm,bmargin=2.5cm,rmargin=2.5cm}


%%%%%%%%%%%%%%%%: Sprachen und Schriften

%\usepackage{bidi} %bidirektionales Schreiben, sollte als letztes Paket geladen werden. \RL{} oder \setRL und \setLR
\setmainlanguage[spelling=old,babelshorthands=true]{german}
\setotherlanguage{hebrew}
\setotherlanguage[variant=polytonic]{greek}
%\setotherlanguages{english,latin}
\defaultfontfeatures{Scale=MatchLowercase,Mapping=tex-text} 

\setmainfont{Minion Pro}

\setmonofont[Scale=0.90,]{Courier}

\setsansfont{Helvetica}

\newfontfamily\greekfont[FakeStretch=1.05,LetterSpace=1.3]{Times}

\newfontfamily\hebrewfont[Scale=0.85]{Ezra SIL}
\newcommand{\heb}[1]{\RL{\hebrewfont{#1}}}

\newfontfamily\copticfont[Scale=1]{Antinoou}
\newcommand{\coptic}[1]{\LR{\copticfont{#1}}}

\newfontfamily\sanskritfont[Scale=1]{Lohit-Devanagari}
\newcommand{\sanskrit}[1]{\LR{\sanskritfont{#1}}}


\newenvironment{transgreek}%Griechisch per BetaCode
  {\greekfont\catcode`\~=12 \begin{otherlanguage}{greek}%
   \addfontfeature{Mapping=betacodetogreek}}
  {\end{otherlanguage}}
\newenvironment{transgreek*}
  {\greekfont\catcode`\~=12 \begin{otherlanguage*}{greek}%
   \addfontfeature{Mapping=betacodetogreek}}
  {\end{otherlanguage*}}

\newcommand{\gk}{\begingroup
  \greekfont\catcode`\~=12 \innertexttransgreek}
\newcommand*{\innertexttransgreek}[1]{%
  \begin{transgreek*}#1\end{transgreek*}\endgroup}

%%%%%%% Bibliographie
\usepackage[backend=biber,style=authortitle-dw,bibencoding=UTF-8]{biblatex}
\bibliography{Bibliographie2.bib}%Hier Namen der Bilbiographie-Datei eintragen!
\DeclareFieldFormat*{citetitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{title}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{booktitle}{\mkbibemph{#1}}
%\DeclareFieldFormat[incollection]{title}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{maintitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{subtitle}{\textup{#1}}
\DeclareFieldFormat*{booksubtitle}{\textup{#1}}
\DeclareFieldFormat*{addendum}{\mkbibbrackets{#1}}
%\DefineBibliographyStrings{german}{thiscite = {hier\addcolon\space}}
%\DefineBibliographyStrings{german}{sequens = {f}}% "f" ohne punkt
%\DefineBibliographyStrings{german}{sequentes = {ff}}% "ff" ohne punkt
\renewcommand*{\sqspace}{}% kein leerzeichen nach "f"/"ff"


% unterteiltes Literaturverzeichnis
\defbibheading{ed}{\section*{Textausgaben und Übersetzungen}}
\defbibheading{quelle}{\section*{Textausgaben weiterer Quellentexte}}
\defbibheading{lit}{\section*{Sekundärliteratur}}

\renewbibmacro*{title}{% 
  \ifthenelse{\iffieldundef{title}\AND\iffieldundef{subtitle}} 
    {} 
    {\printtext[title]{% 
       \printfield[titlecase]{title}}% 
     \setunit{\subtitlepunct}% 
     \printfield{subtitle}% 
     \newunit}% 
  \printfield{titleaddon}}

%% Aussehen des Literaturverzeichnisses %%
\AtBeginBibliography{%
  \renewcommand*\mkbibnamefirst[1]{\bfseries{#1}}
  \renewcommand*\mkbibnamelast[1]{\bfseries{#1}}
  \renewcommand*\mkbibnameprefix[1]{\bfseries{#1}}
  \renewcommand*\mkbibnameaffix[1]{\bfseries{#1}}
}
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%: Formatdefinitionen

\newenvironment{aDesc}[1]
 {\begin{list}{}
   {\singlespacing\renewcommand\makelabel[1]{{##1}\hfil}
    \settowidth\labelwidth{\makelabel{#1}}
    \setlength\leftmargin{\labelwidth+\labelsep}
	\setlength\itemsep{0pt}\setlength\parsep{0pt}}}
 {\end{list}}

\deffootnote{12pt}{12pt}{\makebox[12pt][l]{\textsuperscript*{\thefootnotemark}}}% 


\clubpenalty=10000\widowpenalty=10000

\raggedbottom

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%: Header 

\usepackage{fancyhdr}
\pagestyle{fancy}
\fancyhf{} 
\fancyhead[OL,ER]{Autor: \emph{Text}}
\fancyhead[EL,OR]{Kommentar Kapitel \thesection}
\renewcommand{\headrulewidth}{0.2pt} %obere Trennlinie
\fancyfoot[OR,EL]{\thepage}



\begin{document}

\subsection*{Überschrift}

Text text text text
\emph{kursiv}
text text ...

\textbf{\textgreek{συγγραφέως}:} Text text text 
\begin{compactenum} 
\item erster Punkt
\item zweiter Punkt
\end{compactenum}

\begin{quote}
\small{\textgreek{Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ...}

Deutscher Text...}\footnote{Quellenangabe}
\end{quote}

\begin{quote}
\small{\coptic{ⲧⲙⲛ̄ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲧⲛ̄ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ }\\
Deutscher Text...}\end{quote}


\begin{quote}
\begin{flushright}
\texthebrew{אמר לחד אית לך בר אמר ליה הין אמר לחד אית לך ברתא אמר ליה הין אמר אסיבו להון ויהא ממונא לתרויהון מה יתיב גביה}\\
\end{flushright}
\small{Übersetzung}
\end{quote}

Sanskrit \sanskrit{ब्राह्मण}

\end{document}
Wenn ich xltxtra herausnehme kompiliert es.

Allerdings frage ich mich, ob dabei nicht irgendetwas verlorengeht.

Es bleiben zwei andere Probleme:
Die Fußnoten sind anders: vorher war die Ziffer linksbündig und hochgestellt mit einem Abstand zum Fußnotentext, jetzt steht sie einfach ohne Abstand am Beginn der Zeile.

Und der Text in der PDF sieht irgendwie verschwommen aus.

\documentclass[fontsize=12pt,twoside]{scrartcl}
\usepackage{xltxtra,fontspec,xunicode,polyglossia}
\usepackage{setspace,cjhebrew,fancyhdr,graphicx,hyphenat}
\usepackage{booktabs,tabularx,longtable,array,color,calc}%\usepackage{marginnote}
%\usepackage{titletoc}
%\usepackage[english=american,
%german=guillemets,
%autostyle]{csquotes}
%\MakeAutoQuote{“}{”} \MakeAutoQuote*{<}{>}
\addtokomafont{title}{\rmfamily}
\addtokomafont{section}{\rmfamily}
\addtokomafont{subsection}{\rmfamily}
\addtokomafont{subsubsection}{\rmfamily}
\setlength\emergencystretch{10pt}

\usepackage{paralist}


%\usepackage{geometry} %für manuelle Seitenränder und so
%\geometry{includehead,tmargin=2.5cm,lmargin=2.5cm,bmargin=2.5cm,rmargin=2.5cm}


%%%%%%%%%%%%%%%%: Sprachen und Schriften

%\usepackage{bidi} %bidirektionales Schreiben, sollte als letztes Paket geladen werden. \RL{} oder \setRL und \setLR
\setmainlanguage[spelling=old,babelshorthands=true]{german}
\setotherlanguage{hebrew}
\setotherlanguage[variant=polytonic]{greek}
%\setotherlanguages{english,latin}
\defaultfontfeatures{Scale=MatchLowercase,Mapping=tex-text}

\setmainfont{Minion Pro}

\setmonofont[Scale=0.90,]{Courier}

\setsansfont{Helvetica}

\newfontfamily\greekfont[FakeStretch=1.05,LetterSpace=1.3]{Times}

\newfontfamily\hebrewfont[Scale=0.85]{Ezra SIL}
\newcommand{\heb}[1]{\RL{\hebrewfont{#1}}}

\newfontfamily\copticfont[Scale=1]{Antinoou}
\newcommand{\coptic}[1]{\LR{\copticfont{#1}}}

\newfontfamily\sanskritfont[Scale=1]{Lohit-Devanagari}
\newcommand{\sanskrit}[1]{\LR{\sanskritfont{#1}}}


\newenvironment{transgreek}%Griechisch per BetaCode
{\greekfont\catcode`\~=12 \begin{otherlanguage}{greek}%
\addfontfeature{Mapping=betacodetogreek}}
{\end{otherlanguage}}
\newenvironment{transgreek*}
{\greekfont\catcode`\~=12 \begin{otherlanguage*}{greek}%
\addfontfeature{Mapping=betacodetogreek}}
{\end{otherlanguage*}}

\newcommand{\gk}{\begingroup
\greekfont\catcode`\~=12 \innertexttransgreek}
\newcommand*{\innertexttransgreek}[1]{%
\begin{transgreek*}#1\end{transgreek*}\endgroup}

%%%%%%% Bibliographie
\usepackage[backend=biber,style=authortitle-dw,bibencoding=UTF-8]{biblatex}
\bibliography{Bibliographie2.bib}%Hier Namen der Bilbiographie-Datei eintragen!
\DeclareFieldFormat*{citetitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{title}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{booktitle}{\mkbibemph{#1}}
%\DeclareFieldFormat[incollection]{title}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{maintitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{subtitle}{\textup{#1}}
\DeclareFieldFormat*{booksubtitle}{\textup{#1}}
\DeclareFieldFormat*{addendum}{\mkbibbrackets{#1}}
%\DefineBibliographyStrings{german}{thiscite = {hier\addcolon\space}}
%\DefineBibliographyStrings{german}{sequens = {f}}% "f" ohne punkt
%\DefineBibliographyStrings{german}{sequentes = {ff}}% "ff" ohne punkt
\renewcommand*{\sqspace}{}% kein leerzeichen nach "f"/"ff"


% unterteiltes Literaturverzeichnis
\defbibheading{ed}{\section*{Textausgaben und Übersetzungen}}
\defbibheading{quelle}{\section*{Textausgaben weiterer Quellentexte}}
\defbibheading{lit}{\section*{Sekundärliteratur}}

\renewbibmacro*{title}{%
\ifthenelse{\iffieldundef{title}\AND\iffieldundef{subtitle}}
{}
{\printtext[title]{%
\printfield[titlecase]{title}}%
\setunit{\subtitlepunct}%
\printfield{subtitle}%
\newunit}%
\printfield{titleaddon}}

%% Aussehen des Literaturverzeichnisses %%
\AtBeginBibliography{%
\renewcommand*\mkbibnamefirst[1]{\bfseries{#1}}
\renewcommand*\mkbibnamelast[1]{\bfseries{#1}}
\renewcommand*\mkbibnameprefix[1]{\bfseries{#1}}
\renewcommand*\mkbibnameaffix[1]{\bfseries{#1}}
}
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%: Formatdefinitionen

\newenvironment{aDesc}[1]
{\begin{list}{}
{\singlespacing\renewcommand\makelabel[1]{{##1}\hfil}
\settowidth\labelwidth{\makelabel{#1}}
\setlength\leftmargin{\labelwidth+\labelsep}
\setlength\itemsep{0pt}\setlength\parsep{0pt}}}
{\end{list}}

\deffootnote{12pt}{12pt}{\makebox[12pt][l]{\textsuperscript*{\thefootnotemark}}}%


\clubpenalty=10000\widowpenalty=10000

\raggedbottom

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%: Header

\usepackage{fancyhdr}
\pagestyle{fancy}
\fancyhf{}
\fancyhead[OL,ER]{Autor: \emph{Text}}
\fancyhead[EL,OR]{Kommentar Kapitel \thesection}
\renewcommand{\headrulewidth}{0.2pt} %obere Trennlinie
\fancyfoot[OR,EL]{\thepage}



\begin{document}

\subsection*{Überschrift}

Text text text text
\emph{kursiv}
text text ...

\textbf{\textgreek{συγγραφέως}:} Text text text
\begin{compactenum}
\item erster Punkt
\item zweiter Punkt
\end{compactenum}

\begin{quote}
\small{\textgreek{Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ...}

Deutscher Text...}\footnote{Quellenangabe}
\end{quote}

\begin{quote}
\small{\coptic{ⲧⲙⲛ̄ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲧⲛ̄ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ }\\
Deutscher Text...}\end{quote}


\begin{quote}
\begin{flushright}
\texthebrew{אמר לחד אית לך בר אמר ליה הין אמר לחד אית לך ברתא אמר ליה הין אמר אסיבו להון ויהא ממונא לתרויהון מה יתיב גביה}\\
\end{flushright}
\small{Übersetzung}
\end{quote}

Sanskrit \sanskrit{ब्राह्मण}

\end{document}

Gast

Beitrag von Gast »

xltxtra ist veraltet. Man braucht es normalerweise nicht und sollte es (schon länger) eher nicht mehr verwenden!

Die absolute Verhinderung von Schusterjungen und Hurenkindern mit
\clubpenalty=10000\widowpenalty=10000
ist auch eher fragwürdig. Im Forum gibt es einige Hinweise dazu.
Und der Text in der PDF sieht irgendwie verschwommen aus.
Das kann an Einstellungen des PDF-Viewers liegen. Wenn es im Ausdruck auch ist, schau mal, ob es in der log-Datei Meldungen bezüglich nicht vorhandener Fonts gibt.

Da ich die Fonts teilweise nicht habe, kann ich Dein Beispiel leider nicht testen, um den anderen Problemen auf den Grund zu gehen.

LiNea
Forum-Newbie
Forum-Newbie
Beiträge: 7
Registriert: So 22. Jul 2018, 01:02

Beitrag von LiNea »

Danke für die schnelle Antwort.
Was die PDF angeht, ist sie gestochen scharf, wenn ich reinzoome, es liegt also am viewer. Was kann man denn da einstellen?

Ich überlege, ob ich jetzt eine komplett neue Präambel schreibe, da meine offensichtlich einiges veraltetes enthält. Gibt es irgendwo gute Vorlagen? Aber was kann ich denn bspw. anstatt xltxtra verwenden?

Und das mit den Fußnoten ist mir immernoch rätselhaft.

Gast

Beitrag von Gast »

Oh, das ist ja ein interessantes Dokument.

Prinzipiell ist heute xltxtra nicht mehr wirklich notwendig. Siehe z.B. https://tex.stackexchange.com/a/401615/35864 Es lädt fontspec (das machst Du eh explizit), metalogo (brauchst Du höchstwahrscheinlich nicht, es sei denn Du möchtest unbedingt die verschiedenen TeX-Logos setzen). Außerdem lädt xltxtra das Paket realscritpts, das kann unter Umständen gut sein, unter anderen Umständen aber auch nicht so gut: https://tex.stackexchange.com/q/168095/35864 Das musst Du also überprüfen, anstatt das Paket blind zu laden.

xunicode ist heute ebenfalls unnötig, kann also weg.

Das Paket cjhebrew erwähnt Type-1-Schriften und sieht nicht sehr XeLaTeX-ig aus, eventuell sollte das besser weg und Du solltest stattdessen einfach Unicode nutzen (machst Du mit XeLaTeX ja schon): https://tex.stackexchange.com/q/201044/35864

fancyhdr mit dem KOMA-Klassen ist auch keine so gute Idee (es gibt da gleube ich Warnungen in der .log-Datei zu), man kann stattdessen scrlayer-scrpage nutzen.

Brauchst Du hyphenat?

Statt color möchte man vielleicht lieber xcolor laden.

Ich bin mir fast sicher, dass man die ganzen \addtokomafonts zu Beginn kürzer und eleganter hinbekommt, aber da musst Du auf eine KOMA-Expertin warten, die Dir das richtig macht.

Von den ganzen Sprach- und Schrifteinstellungen habe ich nicht genug Ahnung, es sei erwähnt, dass es vielleicht etwas ungünstig ist, so viele Schriften zu mischen, aber ich weiß nicht, ob Minion Pro Griechisch, Hebräisch, Koptisch oder Sanskrit kann.

bibencoding=UTF-8 brauchst Du als Option für biblatex nicht, wenn Du XeLaTeX nutzt.

Warum nimmst Du in renewbibmacro*{title} den subtitle aus der Titelformatierung raus. Dann wird es doch faktisch zu titleaddon?

Die Befehle \mkbibnamefirst, \mkbibnamelast und \mkbibnameaffix heißen heute \mkbibnamegiven, \makebibnamefamily und \mkbibnamesuffix. Siehe auch https://tex.stackexchange.com/q/299036/35864
Das solltest Du ändern, die alten Namen funktionieren nur teilweise.

Die anderen Probleme solltest Du in einem Minimalbeispiel, das so klein wie möglich ist, darstellen, dann kann man sich das mal ansehen. So bekomme ich das auf jeden Fall nicht untersucht.

Gast

Beitrag von Gast »

Wie man alle Überschriften in Antiqua statt Grotesk bekommt, steht sogar explizit in der KOMA-Script-Anleitung, beispielsweise in einem Beispiel in der Erklärung zu den ganzen Gliederungsbefehlen (derzeit auf Seite 111 unten):
\setkomafont{disposition}{\normalcolor\bfseries}

Gast

Beitrag von Gast »

Wenn Du noch etwas Zeit bis zur Deadline hast, dann möchte ich Dir sehr ans Herz legen, die Präambel etwas zu überarbeiten. Mit Vorlagen ist das so eine Sache, die können nie genau abdecken, was Du brauchst. Viele Vorlagen im Internet sind für Mathematiker oder Naturwissenschaftler (z.B. speziell für Chemiker mit Einheiten, chemischer Nomenklatur, Reaktionsgleichungen und Summenformeln, ...). Für Deine Fachrichtung unterstelle ich jetzt mal, dass es nicht so viele Vorlagen gibt. Und selbst, wenn es eine gäbe, wären da bestimmt einige Dinge, die Du nicht brauchst, und einige Dinge, die Du hinzufügen musst. Also kannst Du mit Markus Kohms Vorlage anfangen ;-) https://komascript.de/node/1693

Du solltest darüber nachdenken, das Sprachen- und Schrifthandling zu vereinheitlichen. Außerdem kann es sinnvoll sein, für häufig genutzte Idiome einen eigenen Befehl zu definieren. Unten nur ein Beispiel dafür. Den Befehl kann man natürlich noch wesentlich eleganter mit mehr Features gestalten.
\documentclass[fontsize=12pt,twoside]{scrartcl}
\usepackage{fontspec}
\usepackage{polyglossia}
\usepackage{graphicx}
\usepackage{booktabs}
\usepackage{marginnote}
\usepackage[english=american,
  german=guillemets,
  autostyle]{csquotes}

\usepackage{scrlayer-scrpage}


\setmainlanguage[spelling=old,babelshorthands=true]{german}
\setotherlanguage[variant=polytonic]{greek}
\setotherlanguage{hebrew}
\setotherlanguage{coptic}
\setotherlanguage{sanskrit}

\defaultfontfeatures{Scale=MatchLowercase,Mapping=tex-text}

\setmainfont{Libertinus Serif}
\setsansfont{Libertinus Sans}
\setmonofont[Scale=0.90]{Courier}

%\newfontfamily\greekfont[FakeStretch=1.05,LetterSpace=1.3]{Times}
%\newfontfamily\hebrewfont[Scale=0.85]{Ezra SIL}
\newfontfamily\copticfont{Antinoou.ttf}%{Antinoou}
\newfontfamily\sanskritfont{Lohit-Devanagari.ttf}%{Lohit-Devanagari}

\setkomafont{disposition}{\normalcolor\bfseries}
\ihead{Autor: \emph{Text}}
\ohead{Kommentar Kapitel~\thesection}
\ofoot{\thepage}

\usepackage[backend=biber,style=authortitle-dw]{biblatex}
\bibliography{biblatex-examples.bib}

\DeclareFieldFormat*{citetitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{title}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{booktitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{maintitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{addendum}{\mkbibbrackets{#1}}
%\DefineBibliographyStrings{german}{
%  thiscite = {hier},
%  sequens = {f},
%  sequentes = {ff},
%}
%\renewcommand*{\sqspace}{}% kein leerzeichen _vor_ "f"/"ff"


\AtBeginBibliography{%
  \renewcommand*\mkbibnamegiven[1]{\textbf{#1}}%
  \renewcommand*\mkbibnamefamily[1]{\textbf{#1}}%
  \renewcommand*\mkbibnameprefix[1]{\textbf{#1}}%
  \renewcommand*\mkbibnamesuffix[1]{\textbf{#1}}%
} 

%
\newcommand{\quotewithtrans}[4][\small]{%
  \begin{quote}
    #1%
    \begin{#2}
      #3%
    \end{#2}

    #4
  \end{quote}
}

\usepackage{duckuments}

\begin{document}
\subsection*{Überschrift}

Text text text text \enquote{Zitat Zitat Zitat}
\emph{kursiv}
text text ...

\textbf{\textgreek{συγγραφέως}:} Text text text
\begin{enumerate}
\item erster Punkt
\item zweiter Punkt
\end{enumerate}


\quotewithtrans{greek}{%
  Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ...
}{%
  Deutscher Text...\footcite[Zitiert nach][380]{sigfridsson}
}

\quotewithtrans{coptic}{%
  ⲧⲙⲛ̄ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲧⲛ̄ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ
}{%
  Deutscher Text...
}

\quotewithtrans{hebrew}{%
  אמר לחד אית לך בר אמר ליה הין אמר לחד אית לך ברתא אמר ליה הין אמר אסיבו להון ויהא ממונא לתרויהון מה יתיב גביה
}{%
  Deutscher Text...
}

Sanskrit \textsanskrit{ब्राह्मण}

\duckument[full]
\end{document}
Man vergebe mir die Umwandlung des Textes durch die Forumssoftware, daher hier nochmal in "ohne Markup" aber mit kopierbarem Text

\documentclass[fontsize=12pt,twoside]{scrartcl}
\usepackage{fontspec}
\usepackage{polyglossia}
\usepackage{graphicx}
\usepackage{booktabs}
\usepackage{marginnote}
\usepackage[english=american,
german=guillemets,
autostyle]{csquotes}

\usepackage{scrlayer-scrpage}


\setmainlanguage[spelling=old,babelshorthands=true]{german}
\setotherlanguage[variant=polytonic]{greek}
\setotherlanguage{hebrew}
\setotherlanguage{coptic}
\setotherlanguage{sanskrit}

\defaultfontfeatures{Scale=MatchLowercase,Mapping=tex-text}

\setmainfont{Libertinus Serif}
\setsansfont{Libertinus Sans}
\setmonofont[Scale=0.90]{Courier}

%\newfontfamily\greekfont[FakeStretch=1.05,LetterSpace=1.3]{Times}
%\newfontfamily\hebrewfont[Scale=0.85]{Ezra SIL}
\newfontfamily\copticfont{Antinoou.ttf}%{Antinoou}
\newfontfamily\sanskritfont{Lohit-Devanagari.ttf}%{Lohit-Devanagari}

\setkomafont{disposition}{\normalcolor\bfseries}
\ihead{Autor: \emph{Text}}
\ohead{Kommentar Kapitel~\thesection}
\ofoot{\thepage}

\usepackage[backend=biber,style=authortitle-dw]{biblatex}
\bibliography{biblatex-examples.bib}

\DeclareFieldFormat*{citetitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{title}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{booktitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{maintitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{addendum}{\mkbibbrackets{#1}}
%\DefineBibliographyStrings{german}{
% thiscite = {hier},
% sequens = {f},
% sequentes = {ff},
%}
%\renewcommand*{\sqspace}{}% kein leerzeichen _vor_ "f"/"ff"


\AtBeginBibliography{%
\renewcommand*\mkbibnamegiven[1]{\textbf{#1}}%
\renewcommand*\mkbibnamefamily[1]{\textbf{#1}}%
\renewcommand*\mkbibnameprefix[1]{\textbf{#1}}%
\renewcommand*\mkbibnamesuffix[1]{\textbf{#1}}%
}

%
\newcommand{\quotewithtrans}[4][\small]{%
\begin{quote}
#1%
\begin{#2}
#3%
\end{#2}

#4
\end{quote}
}

\usepackage{duckuments}

\begin{document}
\subsection*{Überschrift}

Text text text text \enquote{Zitat Zitat Zitat}
\emph{kursiv}
text text ...

\textbf{\textgreek{συγγραφέως}:} Text text text
\begin{enumerate}
\item erster Punkt
\item zweiter Punkt
\end{enumerate}


\quotewithtrans{greek}{%
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ...
}{%
Deutscher Text...\footcite[Zitiert nach][380]{sigfridsson}
}

\quotewithtrans{coptic}{%
ⲧⲙⲛ̄ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲧⲛ̄ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ
}{%
Deutscher Text...
}

\quotewithtrans{hebrew}{%
אמר לחד אית לך בר אמר ליה הין אמר לחד אית לך ברתא אמר ליה הין אמר אסיבו להון ויהא ממונא לתרויהון מה יתיב גביה
}{%
Deutscher Text...
}

Sanskrit \textsanskrit{ब्राह्मण}

\duckument[full]
\end{document}

LiNea
Forum-Newbie
Forum-Newbie
Beiträge: 7
Registriert: So 22. Jul 2018, 01:02

Beitrag von LiNea »

Lieber Gast und ihr anderen, danke für die Mühe!
Die Vorlage von Markus Kohm hatte ich auch schon gefunden, mich aber nicht rangetraut.

Den Code, den du geschrieben hast, kann ich leider nicht kompilieren.
Ich würde meine Präambel wirklich gern überarbeiten, weiß aber selbst nicht genau, welche Pakete ich wirklich brauche, da ich die Vorlage von einem Freund bekommen habe und dann selbst ein wenig (z.B. um Hebräisch und Koptisch) erweitert habe. Und da es bisher gut lief, habe ich nichts geändert, ach wenn die Präambel mir selbst recht unhandlich scheint.

Ich habe jetzt xltxtra und xunicode entfernt und es kompiliert. Die scheinbare Unschärfe der PDF liegt an HighSierra, muss also hier nicht mehr diskutiert werden (außer jemand hat eine gute Lösung).

Bleiben folgende Fragen,
- was kann ich streichen, was sollte ich durch neuere Pakte ersetzen.
- welchen Einfluss hatte xltxtra auf das Aussehen der Fußnoten bzw. wie kann ich die Fußnoten in der Fußnotenzeile hochgestellt und ohne STernchen herausgeben lassen.
- wenn ich griechischen Text kursiv setzen will (\emph) wird er kursiv und fett gesetzt.

Ich habe leider keine Ahnung, was KOMA-Script bedeutet und ob ich jetzt besser in LaTeX oder in XeLaTeX kompilieren soll und was pdftex ist.

Ich fühle mich einfach nur überfordert. :-(

Antworten