Man kann Teile der Anleitung recht leicht und kostenlos mit Hilfe von
DeepL in weitgehend verständliches Deutsch übersetzen. Für die englische Erklärung zur Option
text width:
This option will put the text of a node in a box of the given width (something akin to a {minipage} of this width, only portable across formats). If the node text is not as wide as hdimensioni, it will nevertheless be put in a box of this width. If it is larger, line breaking will be done.
By default, when this option is given, a ragged right border will be used (align=left). This is sensible since, typically, these boxes are narrow and justifying the text looks ugly. You can, however, change the alignment using align or directly using commands line \centering.
liefert DeepL beispielsweise die Übersetzung:
Mit dieser Option wird der Text eines Knotens in einen Rahmen der angegebenen Breite gesetzt (so etwas wie eine {minipage} mit dieser Breite, nur über Formatgrenzen hinweg). Wenn der Text des Knotens nicht so breit ist wie hdimensioni, wird er wird er dennoch in einen Rahmen dieser Breite gesetzt. Ist er größer, wird ein Zeilenumbruch vorgenommen.
Wenn diese Option angegeben ist, wird standardmäßig ein ausgefranster rechter Rand verwendet (align=left). Dies ist sinnvoll da diese Kästen in der Regel schmal sind und die Ausrichtung des Textes hässlich aussieht. Sie können jedoch die Ausrichtung die Ausrichtung mit align oder direkt mit den Befehlen line \centering ändern.
Das ist gar nicht so schlecht, wenn man bedenkt, dass es in der letzten Zeile des englischen Textes eigentlich »like \centering« statt »line \centering« heißen müsste. Korrigiert man diesen Fehler im englischen Text, wird der letzte Satz zu: »Sie können die Ausrichtung jedoch mit align oder direkt mit Befehlen wie \centering ändern.«