Seite 1 von 1

Zeilenmbruch nach \betacode verhindern

Verfasst: Sa 19. Mai 2012, 16:26
von strmd
Hallo...

Ich sitze hier gerade vor einem Problem, dass ich - als Newbie - trotz g***geln nicht lösen kann. Auch hat mir die SuFu hier im Forum nicht weitergeholfen:

Ich haben einen ganz normalen Text auf deutsch, in den ich mittels "\betacode" ein griechisches Wort / einen griechischen Satz einbinde, um dann ganz normal in deutsch weiterzuschreiben:
Beispiel
... die Deklination \begin{betacode} ton \end{betacode} hinzu ...
Das Problem: LaTeX haut mir einen Zeilenumbruch vor und nach dem "Betacode" 'rein :-x

Frage: Wie kann ich diesen Zeilenumbruch verhindern, so dass ich im Fließtext Deutsch und Griechisch mischen kann? :?

Habt im Voraus herzlich Dank, für Eure Antworten.

Stefan

Verfasst: Sa 19. Mai 2012, 16:47
von Sepp99
Mit \begin leitest du eine Umgebung ein, und die ist normalerweise abgesetzt. Im Text kannst du mit \bcode arbeiten, wie im folgenden Beispiel gezeigt:
\documentclass{article}
\usepackage[greek,german]{betababel}

\begin{document}

\begin{betacode}
*A)/ndra moi e)/nnepe, *Mou=sa, polu/tropon, o(/s2 ma/la polla\

pla/gxqh, e)pei\ *Troi/hs2 i(eron ptoli/eqron e)/perse.
\end{betacode}

Und hier noch eine bekannte Stelle aus dem Lukas-Evangelium: \bcode{*E)ge/neto de\ e)n tai=s2 h(me/rais2 e)kei/nais2 e)ch=lqen do/gma para\ *Kai/saros2 *Au)gou/stou a)pogra/festai pa=san th\n oi)koume/nhn.}

\end{document}
Ergebnis im Anhang. Bitte gewöhne dir an vollständige Minimalbeispiele [4] zu liefern. Auch das Anpassen des Status nicht vergessen!

Gruß, Sepp.-

Verfasst: Sa 19. Mai 2012, 16:55
von strmd
Sepp99 hat geschrieben:Mit \begin leitest du eine Umgebung ein, und die ist normalerweise abgesetzt. Im Text kannst du mit \bcode arbeiten, wie im folgenden Beispiel gezeigt:
\documentclass{article}
\usepackage[greek,german]{betababel}

\begin{document}

\begin{betacode}
*A)/ndra moi e)/nnepe, *Mou=sa, polu/tropon, o(/s2 ma/la polla\

pla/gxqh, e)pei\ *Troi/hs2 i(eron ptoli/eqron e)/perse.
\end{betacode}

Und hier noch eine bekannte Stelle aus dem Lukas-Evangelium: \bcode{*E)ge/neto de\ e)n tai=s2 h(me/rais2 e)kei/nais2 e)ch=lqen do/gma para\ *Kai/saros2 *Au)gou/stou a)pogra/festai pa=san th\n oi)koume/nhn.}

\end{document}
Ergebnis im Anhang. Bitte gewöhne dir an vollständige Minimalbeispiele [4] zu liefern. Auch das Anpassen des Status nicht vergessen!

Gruß, Sepp.-
Hallo Sepp

Vielen Dank, für die schnelle Antwort und den Hinweis - werde ich mich für das nächste mal merken ;-) und bitte um Nachsicht mit mir als Anfänger

So wie Du es schreibst, habe ich das bei mir schon ausprobiert und bekomme das Ergebnis, so wie ich es beschrieben habe...

Etwas anders

Verfasst: Sa 19. Mai 2012, 16:59
von localghost
Leider lieferst Du kein ordentliches Minimalbeispiel, an dem Probleme eindeutig erkennbar und mögliche Lösungen zu testen sind. Wenn überhaupt habe ich griechischen Text immer anders eingefügt.
% !TeX program = pdflatex
\listfiles
\documentclass[11pt,a4paper,greek,ngerman]{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{selinput}
\SelectInputMappings{
  adieresis={ä},
  germandbls={ß},
  Euro={€}
}
\usepackage{babel}

\begin{document}
  Bei tauben Ohren predigt man vergebens. \textgreek{Stou koufoú thn pórta óso Jéleic brónta}. Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg.
\end{document}

Thorsten

Verfasst: Sa 19. Mai 2012, 17:02
von Sepp99
Naja, es geht schon auch so:
\documentclass{article}
\usepackage[greek,german]{betababel}

\begin{document}

... die Deklination \bcode{ton} hinzu ... 

\end{document}
Wo hast du da noch einen Umbruch?

Gruß, Sepp.-