ledmac/-par: Ein paar Fragen, u.a. zum parallelen Text
Verfasst: Mo 21. Feb 2011, 13:31
Hallo ihr Lieben,
mein Freund fängt geraden an seine MA-Arbeit zu schreiben. Er will einen alten lateinischen Text rausgeben, d.h. vor allem übersetzen und kritisch edieren. Für die Edition habe ich inzwischen das Paket ledmac gefunden, dass scheinbar alles kann, was für die Apparate nötig ist. Das Problem liegt in der zweiseitigen, synchronen Darstellung von Originaltext und Übersetzung. Ich versuche mal das ganze darzustellen:
Ausgangspunkt sind zwei Textdateien, in denen Original und Übersetzung vorliegen. Etwa in dieser Form:
Anforderungen
1. Zeilennummern, die sich an nach den tatsächlichen Versen richten. (erledigt)
2. Kompatibel zu XeLaTeX.(scheint zu gehen)
3. Original und Übersetzung versweise synchron auf gegenüberliegenden Seiten (doch nicht erledigt)
4. 1–2 Fußnotenapparate. (erledigt)
5. Anmerkungen in diesen Apparaten ohne Versnummer und Lemma (siehe Bsp. in original.tex „Argumentum“)
Zu 3: Ich habe mir schon ledpar angesehen, das ginge wohl auch, was mich daran aber stört ist, dass ich explizit angeben muss, was auf eine Seite gehört. Ich fände es besser, wenn ich einfach
Vers für Vers definieren kann, was zusammengehört und TeX verteilt das dann so auf die Seiten, dass alle
gleichermaßen voll sind.
Bsp.:
Dabei beinhalten mindestens die lateinischen Verse auch Anmerkungen (\ANote, \BNote) die natürlich auf den richtigen Seiten auftauchen müssen.
Gibt es so etwas oder muss ich die Seiten manuell einteilen?
Zu 5: Wenn ich die Anleitung (ledmac.pdf, S. 89, Absch. 22.2, Codezeile 1064) richtig verstanden habe, dann sollte es auch Anmerkungen außerhalb von nummerierten Absätzen geben. Könnte es sein, dass ich es hier mit einer Inkompatibilität zu XeTeX zu tun habe, weil es ja um NFSS geht (ebd., S. 15)?
Vielen Dank für eure Anregungen und oder Lösungen!
Liebe Grüße
Tobi
[Edit, 23.2.11, 18:15] Punkt 3 ist geklärt. Es fehlt nur noch Punkt 5.
[Edit, 25.2.11, 11:31] Mein Freund hat die Lösung zu Punkt 3 für nicht so toll befunden, ergo ist Nummer 3 auch wieder offen).
mein Freund fängt geraden an seine MA-Arbeit zu schreiben. Er will einen alten lateinischen Text rausgeben, d.h. vor allem übersetzen und kritisch edieren. Für die Edition habe ich inzwischen das Paket ledmac gefunden, dass scheinbar alles kann, was für die Apparate nötig ist. Das Problem liegt in der zweiseitigen, synchronen Darstellung von Originaltext und Übersetzung. Ich versuche mal das ganze darzustellen:
Ausgangspunkt sind zwei Textdateien, in denen Original und Übersetzung vorliegen. Etwa in dieser Form:
%%%%% original.tex \documentclass[DIV=14]{scrartcl} \usepackage{xunicode} \usepackage{fontspec} \usepackage{xltxtra} \usepackage{polyglossia} \setmainlanguage{latin} \setromanfont[% Ligatures={Historic,Discretionary}, Mapping=tex-text, % Numbers=Lining, ]{Linux Libertine O} % ... \usepackage[hang]{footmisc} \setlength{\footnotemargin}{0pt} \makeatletter \def\ifEmpty#1{\def\@temp{#1}\ifx\@temp\@empty} \makeatother % ... \usepackage{ledmac} \firstlinenum{1} \linenumincrement{2} % ... \newlength{\verseskip} \setlength{\verseskip}{\baselineskip} \newcommand*{\startstanzahook}{\vspace{\verseskip}} % ... \footparagraph{A}\footparagraph{B} \makeatletter \renewcommand{\Afootfmt}[3]{% \ledsetnormalparstuff% {\notenumfont\printlines#1|}% \strut\enskip{\select@lemmafont#1|#2}% #3\strut\par% } \newcommand{\ANote}[3][]{% \ifEmpty{#1}% \edtext{#2}{\lemma{}\Afootnote{#3}}% \else% \edtext{#2}{\lemma{#1\,]\enskip}\Afootnote{#3}}% \fi% } \renewcommand{\Bfootfmt}[3]{% \ledsetnormalparstuff% {\notenumfont\printlines#1|}% \strut\enskip{\select@lemmafont#1|#2}% #3\strut%\par% } \newcommand{\BNote}[3][]{% \ifEmpty{#1}% \edtext{#2}{\lemma{}\Bfootnote{#3}}% \else% \edtext{#2}{\lemma{#1]\enskip}\Bfootnote{#3}}% \fi% } \makeatother % ... \begin{document} % ... {\Large\centering\bfseries ARGUMENTUM.\par} {\large\itshape \noindent% Iuvenis quidam audita, quam ipse enixe impetrarat, harmonia % folgende (auskommentierte) Zeile führt nicht zum gewünschten Ergebnis % sondern zum Eintrag "911ftns0 00|isaniam H" in \BNote{insaniam}{isaniam \textbf{H}} actus est et seipsum in mare praecipitavit. % das gewünschte Ergebnis wäre ein Eintrag in den B-Apparat ohne Versnummer und ohne % Lemma, dafür aber ein vorhergehendes "Arg.: " oder "Argumentum: " Chitaroedus iudicio sistitur, accusatur homicidii. Ex musico tum orator factus seipsum defendit et absolvitur. } \normalsize \vspace{1cm}% fügt einen großen Abstand ein. % ... \beginnumbering% Zeilennummern an \setstanzaindents{2,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0}% Einzüge \stanza Non ego Caesareas \ANote[xx]{acies}{Anmerkung zum Text}, non arma virumque, & sed chitaram plectrumque cano nec inutile numen & totque etiam voces. \ANote{Quis}{Noch eine Anmerkung zum Text} enim laudare choraulem & et lyricam poterit,\footnote{Noch ein Test} nisi centum vocibus, artem? \& \stanza Doctus in Arcadiis vivebat musicus oris, & clarus circa urbes et famae voce lyraeque. & Illum laetus Hymen \BNote{et}{Foo} plausu iuvenumque choreis & vicina quondam late celebratus in urbe \& % ... \endnumbering% Zeilennummern aus % ... \end{document}
%%%%% uebers.tex \documentclass{scrartcl} \usepackage{xunicode} \usepackage{fontspec} \usepackage{xltxtra} \usepackage{polyglossia} \setromanfont[% Ligatures={Common}, Mapping=tex-text, Numbers=OldStyle, ]{Linux Libertine O} % ... \usepackage{ledmac} \firstlinenum{1} \linenumincrement{2} % ... \newlength{\verseskip} \setlength{\verseskip}{\baselineskip} \newcommand*{\startstanzahook}{\vspace{\verseskip}} % ... \begin{document} % ... \beginnumbering% Zeilennummern \setstanzaindents{2,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0,0}% Einzüge \stanza Nicht singe ich von Cäsars Heer, nicht von Waffen und einem Helden, & sondern von Cithara und Plektrum und eine nicht unnützliche Gottheit & rufe ich zu Hilfe: Möge mich jener bekannte und lebendige Anhelitus/Odem, & der gewöhnlich durch die klangvolle Tibia bläst, mit reichem \& \stanza Jenen zog der fröhliche Hymen, der mit Klatschen und Reigentänzen junger Männer & einst in einer benachbarten Stadt ausgiebig gefeiert wurde, & zusammen mit anderen lyrischen Sängern zu der so großen Festlichkeit & durch die Aussicht auf Lohn und Speise, damit er der Sitte nach & die rituellen Hochzeitslieder singe. Denn obwohl die Muse \& % ... \endnumbering % ... \end{document}
1. Zeilennummern, die sich an nach den tatsächlichen Versen richten. (erledigt)
2. Kompatibel zu XeLaTeX.(scheint zu gehen)
3. Original und Übersetzung versweise synchron auf gegenüberliegenden Seiten (doch nicht erledigt)
4. 1–2 Fußnotenapparate. (erledigt)
5. Anmerkungen in diesen Apparaten ohne Versnummer und Lemma (siehe Bsp. in original.tex „Argumentum“)
Zu 3: Ich habe mir schon ledpar angesehen, das ginge wohl auch, was mich daran aber stört ist, dass ich explizit angeben muss, was auf eine Seite gehört. Ich fände es besser, wenn ich einfach
Vers für Vers definieren kann, was zusammengehört und TeX verteilt das dann so auf die Seiten, dass alle
gleichermaßen voll sind.
Bsp.:
\parallel{lateinischer Vers 1}{Übersetzung Vers 1} \parallel{lateinischer Vers 2}{Übersetzung Vers 2} % ... \parallel{lateinischer Vers n}{Übersetzung Vers n}
Gibt es so etwas oder muss ich die Seiten manuell einteilen?
Zu 5: Wenn ich die Anleitung (ledmac.pdf, S. 89, Absch. 22.2, Codezeile 1064) richtig verstanden habe, dann sollte es auch Anmerkungen außerhalb von nummerierten Absätzen geben. Könnte es sein, dass ich es hier mit einer Inkompatibilität zu XeTeX zu tun habe, weil es ja um NFSS geht (ebd., S. 15)?
Vielen Dank für eure Anregungen und oder Lösungen!
Liebe Grüße
Tobi
[Edit, 23.2.11, 18:15] Punkt 3 ist geklärt. Es fehlt nur noch Punkt 5.
[Edit, 25.2.11, 11:31] Mein Freund hat die Lösung zu Punkt 3 für nicht so toll befunden, ergo ist Nummer 3 auch wieder offen).