Seite 1 von 1

Glossarys und die korrekte deutsche Schreibweise

Verfasst: Sa 5. Aug 2017, 08:57
von wolkenschaufler
Hallo Zusammen,

ich schreibe derzeit meine Masterarbeit und stehe vor dem folgendem Problem:

Abkürzungen sollten gemäß ihrem ersten Auftreten im Text ausgeschrieben werden - soweit so klar. Auch die Bedienung der Pakete ist für mich hier kein Problem.

Problematisch wird es bei Komposita, also deutsche Wörter und englische Abkürzungen. Beispiel:

LIN-Bus. Beim ersten auftreten im Text sollte es so geschrieben werden:
Local-Interconnect-Network(LIN)-Bus.

siehe hier:
http://www.fehler-haft.de/wissen/abkuer ... osita.html

Steht Local Interconnect Network allerdings alleine, schreibt man es ohne Bindestriche (ergo im Abkürzungsverzeichnis)

Gibt es eine Möglichkeit, das dem aktuellen Paket von glossaries irgendwie beizubringen? Bzw. wie löst ihr das?

Danke und viele Grüße

Maximilian[/b]

Verfasst: Sa 5. Aug 2017, 11:15
von Bartman
Erzeuge bitte ein Minimalbeispiel, welches Deinen bisher erreichten Stand zeigt.

Der Option description darf auch im optionalen Argument des Befehls \newacronym ein Text zugewiesen werden.

Verfasst: Sa 5. Aug 2017, 12:20
von wolkenschaufler
Hallo,

so sieht mein Minimalbeispiel aus:
\documentclass{scrbook}
\usepackage{glossaries}
\usepackage{blindtext}

\makeglossary

\newacronym{LIN}{LIN}{\textit{Local Interconnect Network}}
\newacronym{VLRA}{VLRA}{\textit{vale-regulated acid}}

\begin{document}
\printglossaries
\clearpage
\dots der \gls{LIN}-Bus ist ein \dots


\blindtext
\gls{VLRA}
\end{document}

Verfasst: So 6. Aug 2017, 13:15
von wolkenschaufler
Hallo,

hat niemand eine Idee? Mich wundert das ein wenig, dass ich auch nichts dazu finde. Es ist ja immerhin eine offizielle Duden Regel, Abkürzungen so zu schreiben.

Ich hätte schon mit einer Zweckentfremdung des Befehls
\glspl{}
versucht:
\newacronym[longplural = {valve-regulated-acid(VLRA)}]{VLRA}{VLRA}{\textit{vale-regulated acid}}
...
\glspl{VLRA}-Batterie
[/url]

Verfasst: So 6. Aug 2017, 15:45
von u_fischer
Bartmann hat doch schon geschrieben, dass du den description-Key verwenden sollst.

Verfasst: So 6. Aug 2017, 17:20
von wolkenschaufler
Hallo,

Mit dem funktioniert es auch nicht zufriedenstellend.

Bei Benutzung des Befehls \glsdesc{} wird das nicht als erstes Vorkommnis der Abkürzung gezählt. Ebenso wird dann diese Langversion im Verzeichnis ausgegeben:
\documentclass{scrbook}
\usepackage{glossaries}
\usepackage{blindtext}


\newacronym[description = {Local-Interconnect-Network(LIN)}]{LIN}{LIN}{\textit{Local Interconnect Network}}
\newacronym[longplural = {valve-regulated-acid(VLRA)}]{VLRA}{VLRA}{\textit{vale-regulated acid}}

\makeglossaries

\begin{document}
\printglossary[type=\acronymtype, style = altlist]
\clearpage
\glsdesc{LIN}-Bus\\
\gls{LIN}\\
\gls{LIN}\\


\end{document}
Ich finde in der Dokumentation nicht die entsprechende Option, wie man das Abstellen kann. Ich vermute es ist fast leichter, immer nur die Kurzversion des Acronyms auzugeben und beim ersten Vorkommnis manuell auszuschreiben.

Schade daran ist, der ganze Komfort von LaTeX geht dabei verloren.

Gruß Maximilian

Verfasst: So 6. Aug 2017, 18:02
von u_fischer
Schade daran ist, der ganze Komfort von LaTeX geht dabei verloren.
Schade ist eher, dass du die Dokumentation nicht richtig liest. description ist der Key für den Text im Verzeichnis, also wieso versuchst du ihn für den laufenden Text zu missbrauchen?
\documentclass{scrbook}
\usepackage{glossaries}
\usepackage{blindtext}


\newacronym[description = {Local Interconnect Network (LIN)},
            first={\textit{Local-Interconnect-Network}(LIN)}            
           ]{LIN}{LIN}{Local-Interconnect-Network}
\newacronym[longplural = {valve-regulated-acid(VLRA)}]{VLRA}{VLRA}{\textit{vale-regulated acid}}

\makeglossaries

\begin{document}
\printglossary[type=\acronymtype, style = altlist]

\gls{LIN}-Bus\\
\gls{LIN}


\end{document}
Wobei ich auf das \textit auch verzichten und lieber den Stil generell umdefinieren würde.

Verfasst: So 6. Aug 2017, 18:33
von wolkenschaufler
Damit hast du recht. Ich werde mich bessern.

Bei deinem Beispiel ist der description Befehl aber gar nicht mehr notwendig sondern löst das ja über die first={} Option.

Wobei ich immer noch nicht den Vorteil darin verstehe es so machen. Ich kann mein Abkürzungsverzeichnis im Prinzip dann lassen wie es ist, die Ausgabe der Langversion komplett unterbinden und manuell im Text ausschreiben.

Oder verstehe ich da was falsch?