Hallo csaf5941!
Danke für die Antwort. Verstehe ich Dein Beispiel richtig, dass „T1“ bewirkt, dass die deutschen Umlaute und das ß richtig kodiert werden, und dass das Paket lmodern bewirkt, dass die Schrift wieder normal aussieht?
Ich nenne Dir mal alle nichtmathematischen Pakete, die ich in meinem Dokument einbinde:
\documentclass[a4paper, 12pt, bibliography=totoc]{scrreprt} %für das Papierformat und das gesamte Satzbild
\usepackage[OT2,OT1]{fontenc} %für die Kodierung kyrillischer Zeichen
\usepackage[russian, USenglish, french, ngerman]{babel} % für Silbentrennung und Ligaturen
\usepackage{url} % um Internetadressen bequemer setzen zu können (mit \url{Adresse})
\usepackage[ansinew]{inputenc} % für deutsche Umlaute
\usepackage{ltablex} % für die Tabellenumgebung tabularx, die Seitenumbrüche in Tabellen beherrscht
\usepackage{scrpage2} % für Kopf- und Fußzeilenanpassung
\usepackage[colorlinks,pdfpagelabels,pdfstartview = FitH,bookmarksopen = true,bookmarksnumbered = true,linkcolor = black,plainpages = false,hypertexnames = false,citecolor = black,urlcolor=black]{hyperref} % für interaktive Verweise, z.B. im Inhaltsverzeichnis
Und hier etwas, das ich für ein Minimalbeispiel zur Kodierung halte:
%LaTeX
\documentclass[a4paper, 12pt, bibliography=totoc]{scrreprt} %für das Papierformat und das gesamte Satzbild
\usepackage[OT2,OT1]{fontenc} %für die Kodierung kyrillischer Zeichen
\usepackage[russian, USenglish, french, ngerman]{babel} % für Silbentrennung und Ligaturen
\usepackage[ansinew]{inputenc} % für deutsche Umlaute
\begin{document} % Der Beginn des eigentlichen Dokuments
\frenchspacing % damit der Abstand zwischen zwei Sätzen genau wie der Abstand zwischen zwei Wörtern behandelt wird (sollte bei deutschen Spracheinstellungen sowieso der Fall sein, ist es aber leider nicht).
Der russische Name \foreignlanguage{russian}{Novikov} wird im Deutschen mit "`Nowikow"' und im Englischen mit "`\foreignlanguage{USenglish}{Novikov}"' umschrieben.
Zwölf Boxkämpfer jagen Viktor quer über den großen Sylter Deich.
Todor\v{c}evi\'{c}
\end{document}
Wenn ich in meinem Beispiel beim Laden das Paketes fontenc „OT1“ durch „T1“ ersetze, wirft mir der Übersetzer folgende komische Warnungen entgegen:
LaTeX Font Warning: Font shape `OT2/lmr/m/n' undefined
(Font) using `OT2/cmr/m/n' instead on input line 17.
[1
{C:/Users/Stefan Knauf/AppData/Local/MiKTeX/2.9/pdftex/config/pdftex.map}]
("C:\Stefan\wiederverwertbare Texte\Mathematikstudium\Mengenlehre und Logik\G0-
Dichotomie\Minimalbeispiel zur Kodierung.st.aux")
LaTeX Font Warning: Some font shapes were not available, defaults substituted.
)
Haben die was zu bedeuten? (Zusätzlich erhalte ich natürlich die Warnung, dass das französische Babelpaket sich unwohl fühlt, wenn es zusammen mit einer KOMA-Klasse aufgerufen wird, aber ich denke, das hat überhaupt nichts zu bedeuten.)
MfG
Stefan