Seite 1 von 1
[Beamer] Übersetzung wirkt nicht
Verfasst: So 2. Feb 2014, 17:40
von MoonKid
Die Begriffe "corollary" und "example" werden mit der Beamer-Klasse bei mir nciht übersetzt. In der Datei translator-theorem-dictionary-German.dict sind die Übersetzungen aber korrekt drin.
Hat es was mit Polyglossia zu tun? Das ist in der beamer-doc gar nciht erwähnt.
\documentclass{beamer}
\usepackage{xltxtra}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage[spelling=new]{german}
\begin{document}
\begin{frame}
\begin{corollary}
Dies ist ein \emph{corollary}.
Resultat, Konsequenz, Schlussfolgerung, logische Folge
\end{corollary}
\begin{example}
Dies ist ein \emph{example}.
\end{example}
\end{frame}
\end{document}
In der Ausgabe steht dann einfach "Example" bzw. "Corollary".
Alle anderen environments werden korrekt übersetzt.
Verfasst: So 2. Feb 2014, 19:43
von Johannes_B
Du kannst german als globale Option setzen.
Auch erlaubt
Verfasst: So 2. Feb 2014, 20:21
von Stamm-
Und du darfst auch
babel mit XeLaTeX benutzen.
Verfasst: Mo 3. Feb 2014, 09:42
von MoonKid
babel verursacht mit XeLaTeX viele Probleme, weshalb polyglossia explizit für XeLaTeX empfohlen wird..
Globale Option "german" funktioniert, aber ist nur ein workaround und löst nicht das eigentliche Problem. Mein Minibeispiel hatte ich leider zu mini gemacht.
"proof" wird auch ohne globle Option korrekt übersetzt. Daher vermute ich mal, dass beamer bzw. translations durchaus an irgendeiner Stelle korrekt die (von polyglossia) gesetzte Sprache abgreift.
Warum translation dann nur "proof" aber nicht den Rest übersetzt, ist hier die eigentliche Frage.
\documentclass{beamer}
\usepackage{xltxtra}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage[spelling=new]{german}
\begin{document}
\begin{frame}
\begin{proof}
Dies ist ein \emph{proof}.
\end{proof}
\begin{corollary}
Dies ist ein \emph{corollary}.
Resultat, Konsequenz, Schlussfolgerung, logische Folge
\end{corollary}
\begin{example}
Dies ist ein \emph{example}.
\end{example}
\end{frame}
\end{document}
Verfasst: Mo 3. Feb 2014, 09:54
von Johannes_B
MoonKid hat geschrieben:babel verursacht mit XeLaTeX viele Probleme, weshalb polyglossia explizit für XeLaTeX empfohlen wird..
Wo steht das?
Das war vielleicht früher mal so, mittlerweile ist babel mit XeTeX aber genau so lauffähig wie mit den anderen Engines.
Verfasst: Mo 3. Feb 2014, 10:04
von MoonKid
Johannes_B hat geschrieben:MoonKid hat geschrieben:babel verursacht mit XeLaTeX viele Probleme, weshalb polyglossia explizit für XeLaTeX empfohlen wird..
Wo steht das?
http://www.komascript.de/node/1693
Diverse Tutorials nennen auch immer polyglosia. Ok, dann ist der Käse halt etwas veraltet.
Aber eine Entscheidung zwischen babel oder polyglosia hat weitreichende Folgen, die man auch als Experte (und ich schon gar nicht!) abschätzen kann. Für p habe ich mich damals entschieden und bleibe auch dabei.
Ich würde nur nach strenger Indikation wechseln.
Laut Doku und laut meiner bisherigen Beobachtung müsste es auch mit p funktionieren.
EDIT:
Auch ein
\usepackage[german]{babel}
ändert nichts am Verhalten.
Bei Betrachtung der Ausgabe sehe ich folgendes
*geometry* driver: auto-detecting
*geometry* detected driver: xetex
ABD: EveryShipout initializing macros
(/usr/local/texlive/2013/texmf-dist/tex/latex/hyperref/nameref.sty
(/usr/local/texlive/2013/texmf-dist/tex/generic/oberdiek/gettitlestring.sty))
(/usr/local/texlive/2013/texmf-dist/tex/latex/beamer/translator/dicts/translato
r-basic-dictionary/translator-basic-dictionary-English.dict)
(/usr/local/texlive/2013/texmf-dist/tex/latex/beamer/translator/dicts/translato
r-bibliography-dictionary/translator-bibliography-dictionary-English.dict)
(/usr/local/texlive/2013/texmf-dist/tex/latex/beamer/translator/dicts/translato
r-environment-dictionary/translator-environment-dictionary-English.dict)
(/usr/local/texlive/2013/texmf-dist/tex/latex/beamer/translator/dicts/translato
r-months-dictionary/translator-months-dictionary-English.dict)
(/usr/local/texlive/2013/texmf-dist/tex/latex/beamer/translator/dicts/translato
r-numbers-dictionary/translator-numbers-dictionary-English.dict)
(/usr/local/texlive/2013/texmf-dist/tex/latex/beamer/translator/dicts/translato
r-theorem-dictionary/translator-theorem-dictionary-English.dict)
Scheinbar übersetzt hier beamer/translator gar nix. Die Übersetzung von "proof" kommt evtl. von einem globaleren Packet, einem anderen dict-file?
Laut beamer-Doku muss das automatisch funktionieren. Eine globale Option ist nicht notwendig.
Wenn euch dazu jetzt auch nichts weiter einfällt, würde ich es als BUG verbuchen und den beamer-Autor kontaktieren.
Verfasst: Mo 3. Feb 2014, 10:33
von Johannes_B
\documentclass[ngerman]{beamer}
\usepackage{babel}
\begin{document}
\begin{frame}
\begin{proof}
\end{proof}
\begin{corollary}
\end{corollary}
\begin{example}
\end{example}
\end{frame}
\end{document}
Verfasst: Mo 3. Feb 2014, 10:55
von u_fischer
Johannes_B hat geschrieben:
Das war vielleicht früher mal so, mittlerweile ist babel mit XeTeX aber genau so lauffähig wie mit den anderen Engines.
Das hängt immer noch von der Sprache ab: Es müssen geeignete angepasste lfd-Dateien existieren.
Johannes_B hat geschrieben:
\documentclass[ngerman]{beamer}
\usepackage{babel}
Du mogelst ;-). Deine Lösung hat nichts mit dem Wechsel zu Babel zu tun: Beamer benützt für die Übersetzung das Translatorpaket, und das braucht einfach auch die Sprachoption. Sowas würde auch funktionieren (mit babel oder polyglossia):
\PassOptionsToPackage{german}{translator}
\documentclass[]{beamer}
Verfasst: Mo 3. Feb 2014, 11:00
von Johannes_B
Du hast natürlich vollkommen recht, Ulrike.
Allerdings hat MoonKid schon recht, irgendwas stimmt da nicht. Ich hab das mal im TeX.SX chat erwähnt.