Seite 1 von 1

[bib] deutsche und englische Quelle in einer vereint

Verfasst: Fr 27. Mär 2015, 13:03
von MoonKid
DBfK (Deutscher Berufsverband für Pflegeberufe) (2010): ICN-Ethikkodex für Pflegende. Berlin: Martin Beikirch Grafik, URL: http://dbfk.de/download/download/10091D ... kl-web.pdf (Letzter Zugriff: 2012-02-18) [Orig.: ICN (International Council of Nurses) (2006): The ICN Code of Ethics for Nurses. Geneva (Switzerland): Imprimerie Fornara, URL: http://www.icn.ch/images/stories/docume ... nglish.pdf (Letzter Zugriff: 2012-02-18), ISBN: 92-95040-41-4].
Das entspricht mehr oder weniger APA6 und ist ein einzelner Eintrag in einem Literaturverzeichnis.

Die deutsche Quelle habe ich tatsächlich so verwendet. Da es selbst aber eine Übersetzung ist, habe ich gleichzeitig mit auf das englische Original verwiesen.

Das möchte ich nun in einem bib-file abbilden. Zotero ist da überfordert. Und händisch ist mir nicht ganz klar, welche Felder ich da wie setzen sollte. Am Ende würde ich das englische einfach in ein Kommentarfeld mit einbauen. DAs ist aber auch nicht im Sinne des Erfinders.

Sieht bib sowas überhaupt vor?

Verfasst: Fr 27. Mär 2015, 13:21
von Besserwisser
Klingt für mich nach einem Fall für entry sets wir in Abschnitt 3.5 der englischen biblatex-Anleitung erklärt. Mehr lässt sich aus den wenigen Informationen für mich auch mit viel gutem Willen nicht herauslesen.

Verfasst: Fr 27. Mär 2015, 13:57
von u_fischer
Für mich klingt es eher nach einem Fall für related.

Verfasst: Fr 27. Mär 2015, 14:05
von Besserwisser
Auch möglich.

Verfasst: Fr 27. Mär 2015, 16:47
von Johannes_B
Crossref? Translation?

Verfasst: Fr 27. Mär 2015, 18:29
von MoonKid
% ml.tex
\begin{filecontents*}{ml.bib}
@MISC{icn_ger,
    hyphenation = {german},
    title = {ICN-Ethikkodex für Pflegende},
    shorttitle = {ICN-Ethikkodex},
    date = {2010},
    location = {Berlin},
    organization = {DBfK (Deutscher Berufsverband für Pflegeberufe)},
    url = {http://dbfk.de/download/download/10091DBfK-ICN-Ethik-E04kl-web.pdf},
    urldate = {2012-02-18},
    %crossref = {icn_org}
    related = {icn_org}
}
@MISC{icn_org,
    hyphenation = {german},
    title = {The ICN Code of Ethics for Nurses},
    date = {2010},
    location = {Geneva (Switzerland)},
    organization = {ICN (International Council of Nurses)},
    url = {http://www.icn.ch/images/stories/documents/about/icncode_english.pdf},
    urldate = {2012-02-18},
    isbn = {92-95040-41-4}
}
%@SET{icn,
%    entryset = {icn_ger, icn_org}
%}
\end{filecontents*}

\documentclass{scrartcl}
\usepackage{xltxtra}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage[spelling=new]{german}
\usepackage{hyperref}

\usepackage[
    backend=biber,
    style=apa,
    sortlocale=de_DE,
    language=german]{biblatex}
\DeclareLanguageMapping{german}{german-apa}
\addbibresource{ml.bib}

\begin{document}
\cite{icn_ger}

\printbibliography
\end{document}
entry set (übrigens in Abschnitt 3.10.* in der aktuellen Doku) ist interessant für andere Anwendungen, aber hier (soweit ich sehe) unbrauchbar.

translation exsitiert in der gesamten Doku nicht.

crossref / xref hab ich in der Gänze noch nicht verstanden und produziert auch keine Ergebnisse, die meinen Wünschen nahe kommen.

related taucht in der Doku nicht in erklärender Weise auf. Nur im Anhang in einer Liste. Aber es produziert die meinen Wünschen am nächsten Ergebnisse.
Problem hier ist jedoch, dass das zweite Bib-item einfach so hinten noch angehängt wird. Es gibt keine eckige Klammern darum (so kenne ich das eigentlich) und keine vorangestellte Erklärung "Org:" oder ähnliches. Irgendwie muss man es doch kenntlich machen, warum da eine zweites item mit eingefügt wird, oder?
Daran ändert auch der Style (hab apa mal weggelassen) erstmal nix.

code wird leider ignoriert und empfände ich auch nur als bösen workaround.

Verfasst: Do 16. Apr 2015, 17:37
von Gast
Mit related bist Du, denke ich schon ganz nah dran.
Bei related kann man zusätzlich noch den sogenannten relatedtype mit angeben, der das Verhältnis zwischen den Einträgen genauer beschreibt.
Netterweise gibt es sogar einen relatedtype namens translationof.

Dummerweise ist der nicht ins Deutsche übersetzt (und der String, der die Relation anzeigt wird nicht angezeigt, wenn er nicht übersetzt wurde und verfügbar ist), also brauchen wir
\DefineBibliographyStrings{german}{%
  translationof = {Übersetzung von},
}
Wenn Du dann noch
\DeclareFieldFormat{related:translationof}{\mkbibbrackets{#1}}
\DeclareFieldFormat{relatedstring:translationof}{#1\addcolon\space}
hinzufügst sind wir eigentlich schon sehr nah an Deinen Vorstellungen.
\documentclass[ngerman]{scrartcl}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{babel}
\usepackage{hyperref}
\usepackage{filecontents}
\begin{filecontents*}{\jobname.bib}
@MISC{icn_ger,
    hyphenation = {german},
    title = {ICN-Ethikkodex für Pflegende},
    shorttitle = {ICN-Ethikkodex},
    date = {2010},
    location = {Berlin},
    organization = {DBfK (Deutscher Berufsverband für Pflegeberufe)},
    url = {http://dbfk.de/download/download/10091DBfK-ICN-Ethik-E04kl-web.pdf},
    urldate = {2012-02-18},
    related = {icn_org},
    relatedtype = {translationof},
}
@MISC{icn_org,
    hyphenation = {german},
    title = {The ICN Code of Ethics for Nurses},
    date = {2010},
    location = {Geneva (Switzerland)},
    organization = {ICN (International Council of Nurses)},
    url = {http://www.icn.ch/images/stories/documents/about/icncode_english.pdf},
    urldate = {2012-02-18},
    isbn = {92-95040-41-4}
}
\end{filecontents*}

\usepackage[
    backend=biber,
    style=apa,
    sortlocale=de_DE,
    language=german]{biblatex}
\DeclareLanguageMapping{german}{german-apa}
\addbibresource{\jobname.bib}


\DefineBibliographyStrings{german}{%
  translationof = {Übersetzung von},
}
\DeclareFieldFormat{related:translationof}{\mkbibbrackets{#1}}
\DeclareFieldFormat{relatedstring:translationof}{#1\addcolon\space}

\begin{document}
\cite{icn_ger}

\printbibliography
\end{document}

Verfasst: Do 16. Apr 2015, 18:03
von MoonKid
Geilomat! ;)