Glossaries unterteilen

Antwort erstellen


Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern.
Smilies
:D :) :( :o :shock: :? 8) :lol: :-x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:

BBCode ist eingeschaltet
[img] ist eingeschaltet
[flash] ist ausgeschaltet
[url] ist eingeschaltet
Smilies sind eingeschaltet

Die letzten Beiträge des Themas

Ich habe die Datenschutzerklärung gelesen und bin damit einverstanden.

   

Wenn du eine Datei oder mehrere Dateien anhängen möchtest, gib die Details unten ein.

Ansicht erweitern Die letzten Beiträge des Themas: Glossaries unterteilen

von Waischno » Do 21. Aug 2014, 17:12

Ok Problem gelöst.. Umlaut in einer eingebundenen Datei.
Wusste nicht, dass dann das Symbolverzeichnis nicht mehr erstellt wird :)

Grüße

von Waischno » Do 21. Aug 2014, 16:59

Es scheint wohl an der Grundlagen-Datei zu liegen. Dort werden auch die meisten Symbole definiert.
Wenn ich diese nämlich raus nehme erhalte ich zumindest ein PDF was sich öffnen lässt und auch das (busy) ist weg.
Jetzt stellt sich mir nur die Frage woran das liegt. Ich kann keinen Fehler entdecken.

von Waischno » Do 21. Aug 2014, 16:25

Jep.

ich muss wohl irgenwas verhauen haben. Das PDF kann ich nämlich auch nicht mehr öffnen.
Was mir gerade aufgefallen ist: Es gibt eine Datei die heißt Bericht.synctex(busy)

Normalerweise ist das nicht so.

Bei der Einführung von Gnuplot, hab ich noch" -shell-escape " eingeführt. Doch selbst wenn ich das in dem Ausgabeprofil weg lasse funkt es nicht. Also mit: -synctex=-1 -interaction=nonstopmode "%pm"


Hier noch meine Hauptdatei (ich weiß es ist kein Minimalbeispiel):
% Formatierungsoptionen
\documentclass[12pt,a4paper,twoside,listof=totoc,bibliography=totoc,index=totoc,DIV=15,BCOR=15mm]{scrreprt}
\usepackage{relsize}
\usepackage{scrhack}
\usepackage{setspace}
\usepackage{scrpage2}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[ngerman]{babel,translator}
\usepackage{makeidx}
\usepackage{amsmath,amssymb,amsthm}
\usepackage{a4}
\usepackage{graphicx}
\usepackage{tikz,pgfplots,pgfplotstable}
%\usepackage[rgb]{xcolor} % Needed by pdfcomment
\usepackage{algorithmic,algorithm}
\usepackage{subfigure}
\usepackage{listliketab} %erlaubt itemize mit definierten Abständen
%\usepackage[hyphens]{url} %erlaubt zeilenumbruch bei urls
\usepackage{booktabs,colortbl} %für Tabellen
\usepackage[babel]{csquotes}
\usepackage[output-decimal-marker={,}, per-mode=symbol]{siunitx}
\usepackage{tabularx}
\usepackage{array}
\usepackage{multirow}
\usepackage{bigdelim}
\usepackage[acronym,nogroupskip]{glossaries} % make a separate list of acronyms
%\usepackage[nonumberlist, acronym, toc,description]{glossaries}  % make a separate list of acronyms
\usepackage{srcltx}
\usepackage{epstopdf}
\usepackage{eurosym}
\usepackage{overpic} 
\usepackage{pict2e} 
\usepackage[style=numeric-umbruch,backend=biber]{biblatex}
% ############################################################################
\usetikzlibrary{shapes,shadows,arrows}
\addbibresource{Eigene_Literatur.bib} 
% ####### siunix Einstellungen
\sisetup{inter-unit-product =$\cdot$}
% ####### Diagramme
\usepgfplotslibrary{units}
\pgfplotsset{every axis legend/.append style={
cells={anchor=west},
at={(1,0.5)},
anchor=west,
draw=none}, 
/pgf/number format/.cd,
use comma,
1000 sep={}
}

% ####### Kopfzeile
\recalctypearea
\ihead{\leftmark} 
\ohead{\rightmark} 
\chead{} 
\pagestyle{scrheadings} 
\automark[chapter]{section}
\renewcommand*{\chapterheadstartvskip}{\vspace*{.03\textheight}}
############################################################################

\newglossary[sll]{la_symb}{sli}{slo}{Lateinische Formelzeichen} 
\newglossary[sgl]{gr_symb}{sgi}{sgo}{Griechische Formelzeichen}
\makeglossaries
%

\newcolumntype{L}[1]{>{\raggedright\let\newline\\\arraybackslash\hspace{0pt}}m{#1}}
\newcolumntype{C}[1]{>{\centering\let\newline\\\arraybackslash\hspace{0pt}}m{#1}}
\newcolumntype{R}[1]{>{\raggedleft\let\newline\\\arraybackslash\hspace{0pt}}m{#1}}

\newglossarystyle{tabx3col}{%
 % put the glossary in a longtable environment:
 \renewenvironment{theglossary}%
  {\begin{longtable}{L{0.15\textwidth}L{0.85\textwidth}}}%
  {\end{longtable}}%
 % Set the table's header:
 \renewcommand*{\glossaryheader}{}%
 % No heading between groups:
  \renewcommand*{\glsgroupheading}[1]{}%
 % Main (level 0) entries displayed in a row:
  \renewcommand*{\glossaryentryfield}[5]{%
    \glstarget{##1}{##2}% Name
    & ##3% Description
    %& ##5% Page list
    \\% end of row
  }%
 % Sub entries treated the same as level 0 entries:
 %\renewcommand*{\glossarysubentryfield}[6]{%
  %\glossaryentryfield{##2}{##3}{##5}{##6}}%
 %% Nothing between groups:
 %\renewcommand*{\glsgroupskip}{}%
}


\newglossarystyle{tabx4col}{%
 % put the glossary in a longtable environment:
 \renewenvironment{theglossary}%
  {\begin{longtable}{L{0.15\textwidth}L{0.65\textwidth}L{0.2\textwidth}}}%
  {\end{longtable}}%
 % Set the table's header:
\renewcommand*{\glossaryheader}{\textbf{Symbol} & \textbf{Bezeichnung} &
\textbf{Einheit}\\}%
 % No heading between groups:
  \renewcommand*{\glsgroupheading}[1]{}%
 % Main (level 0) entries displayed in a row:
  \renewcommand*{\glossaryentryfield}[5]{%
   \glstarget{##1}{##2}% Name
	& ##3% Description
   & \glsentryuseri{##1}% Units
   %& ##5% Page list
    \\% end of row
  }%
}

%##############################################
\begin{document}
\include{berichttitle}


\cleardoublepage
\pagenumbering{roman}
\include{berichttoc}

		
%\include{berichtErklaerung}
\chapter*{Nomenklatur}
\label{sec:Nomenklatur}
\addcontentsline{toc}{chapter}{Nomenklatur}
{\renewcommand\clearpage{}%
\printglossary[title=Abk"urzungsverzeichnis,type=\acronymtype,style=tabx3col]} %Print list of acronyms
{\renewcommand\clearpage{}%
\printglossary[title=Griechisches Symbolverzeichnis,type=gr_symb,style=tabx4col]} %Print list of symbols
{\renewcommand\clearpage{}%
\printglossary[title=Lateinisches Symbolverzeichnis,type=la_symb,style=tabx4col]} %Print list of symbols
\listoffigures %Abbildungsverzeichnis
\listoftables %Tabellenverzeichnis
\cleardoublepage

\pagenumbering{arabic}
\include{Kapitel/Einleitung}
\include{Kapitel/Grundlagen}
\include{Kapitel/Material}
\include{Kapitel/Ergebnisse}
\include{Kapitel/Zusammenfassung}
%
\printbibliography 

\end{document}

von Johannes_B » Do 21. Aug 2014, 16:06

Steht in deinem Dokument \makeglossaries?

von Waischno » Do 21. Aug 2014, 16:00

Sry wenn ich das Thema wieder herauskramen muss.
Leider funktioniert die Erstellung der Glossary nicht mehr. Die Dateien dafür sind alle leer.



Ich wollte nun nach einiger Zeit mal wieder die Symbolverzeichnisse erstellen lassen. Also indem ich den Hacken bei dem Ausgabeprofil bei MakeIndex gesetzt habe. Dabei bekam ich die Fehler, dass die Abkürzungen nicht bekannt sind. Das ist ja auch klar, wenn die Dateien dafür leer sind.

Wenn ich das Ganze über die cmd laufen lasse, dann bekomme ich auch leere Dateien.
D:\Dokumente\Master\Studienarbeit\Bericht>makeglossaries Bericht
makeglossaries version 2.14 (2014-03-06)
added glossary type 'main' (glg,gls,glo)
added glossary type 'acronym' (alg,acr,acn)
added glossary type 'la_symb' (sll,sli,slo)
added glossary type 'gr_symb' (sgl,sgi,sgo)
Warning: File 'Bericht.slo' is empty.
Have you used any entries defined in glossary 'la_symb'?
makeindex -s "Bericht.ist" -t "Bericht.alg" -o "Bericht.acr" "Bericht.acn"
This is makeindex, version 2.15 [MiKTeX 2.9 64-bit] (kpathsea + Thai support).
Scanning style file D:/Dokumente/Master/Studienarbeit/Bericht/Bericht.ist.......
......................done (29 attributes redefined, 0 ignored).
Scanning input file Bericht.acn....done (5 entries accepted, 0 rejected).
Sorting entries....done (12 comparisons).
Generating output file Bericht.acr....done (10 lines written, 0 warnings).
Output written in Bericht.acr.
Transcript written in Bericht.alg.
Warning: File 'Bericht.sgo' is empty.
Have you used any entries defined in glossary 'gr_symb'?
Warning: File 'Bericht.glo' is empty.
Have you used any entries defined in glossary 'main'?
Remember to use package option 'nomain' if you
don't want to use the main glossary.

Ich habe in den letzten Tagen Gnuplot in meine Arbeit eingeführt. Dazu musste ich die Umgebungsvariablen ändern. Unter anderem steht da nun folgendes drin:
C:\Perl64\site\bin;C:\Perl64\bin;C:\Program Files (x86)\MiKTeX 2.9\miktex\bin\;C:\Latex\miktex\bin\x64\;C:\Program Files\Calibre2\;C:\Program Files (x86)\gnuplot\bin

Kann das dazu führen, dass die Verzeichnisse nun nicht mehr erstellt werden?

von Waischno » Di 15. Jul 2014, 17:42

Das Beispiel ist nur eine Datei.
Meine eigentliche Arbeit ist ein Projekt. Dort ist der Haken gesetzt.

von esdd » Di 15. Jul 2014, 17:40

Nein, das ist nicht normal. Arbeitest du mit nur einer Datei oder hast du ein Projekt angelegt? Falls es ein Projekt ist, dann klicke auf den Menübutton Projekt, wähle Eigenschaften und schau, ob bei "Verwendet MakeIndex" ein Haken ist.

von Waischno » Di 15. Jul 2014, 17:10

Ah mist copy-paste Fehler sry!! Hatte die Endungen eigentlich in meinem Testprogramm geändert.

Also hab alle Änderungen übernommen.
Bild
Nach dem kompilieren mit dem TexnicCenter entstehen folgende Dateien. (Auch nach 5maligem kompilieren)
Bild
Wenn ich in der cmd über den befehl makeglossaries glossary2 kompiliere bekomme ich mehr dateien.
Bild

Wenn ich danach nochmal den TexnicCenter laufen lasse erscheinen die beiden Verzeichnisse.
Ich denke nicht das es normal ist, dass ich den weg über die cmd machen muss oder?

von Besserwisser » Di 15. Jul 2014, 17:06

Man könnte noch die Dateiende der einen Input-Datei für die andere Output-Datei und umgekehrt verwenden … vorausgesetzt, man legt keinen Wert darauf, dass es funktioniert.

Aber eigentlich sollte es nicht so schwer zu verstehen sein, dass jede Datei einen anderen Dateinamen haben sollte. Da der Basisname gleich ist, müssen also die Dateiendungen unterschiedlich sein …

von esdd » Di 15. Jul 2014, 16:51

Ja, da waren die Endungen für die beiden Symbolverzeichnisse jeweils gleich, aber für Input und Output verschieden und jetzt gab es zwar einen Unterschied zwischen lateinisch und griechisch, aber dafür bekamen nun jeweils die In- und Outputdateien gleiche Endungen ... vielleicht findet sich ja noch eine weitere Variante ;-)

Nach oben