.tex kompiliert nicht auf anderem Computer

Antwort erstellen


Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern.
Smilies
:D :) :( :o :shock: :? 8) :lol: :-x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:

BBCode ist eingeschaltet
[img] ist eingeschaltet
[flash] ist ausgeschaltet
[url] ist eingeschaltet
Smilies sind eingeschaltet

Die letzten Beiträge des Themas

Ich habe die Datenschutzerklärung gelesen und bin damit einverstanden.

   

Wenn du eine Datei oder mehrere Dateien anhängen möchtest, gib die Details unten ein.

Ansicht erweitern Die letzten Beiträge des Themas: .tex kompiliert nicht auf anderem Computer

von LiNea » So 22. Jul 2018, 16:42

Lieber Gast, ich danke dir nochmals recht herzlich. Die ganz große Deadline, die Abgabe der Diss, liegt im nächsten Jahr. Aber vorher liegen kleinere Deadlines, die mir leider im Moment kein Basteln und Lernen erlauben, mir fehlen schon zwei Tage, in denen ich es immerhin geschafft habe, dass es jetzt wieder wie vorher aussieht, und darüber bin ich sehr froh. Die Überarbeitung der Präambel nehme ich mir für die Zeit nach den Deadlienes, auf alle Fälle vor der Drucklegung vor. Da sind dann auch noch Sachen zu klären, wie z.B. das Zusammenfügen der drei Diss-Teile, der Entwurf eines zweiseitigen-zweisprachigen Textteiles (wie man das aus Reclam-Büchern kenn) etc.
Aber bis dahin muss ich (leider) inhaltlich noch viel machen und das ist im Moment das einzige, was die Chefs/Betreuer interessiert, die LaTeX nicht kennen und nur das hübsche Layout bewundern...
Sei's drum, herzlichen Dank nochmal euch allen! Für weitere Tipps bin ich immer Dankbar und ich fürchte, ich werde bald wieder auf eure Hilfe angewiesen sein. Es tut aber gut, zu wissen, dass es in diesem Forum hilfsbereite Menschen gibt.

Herzliche Grüße 🧡
LiNea

von Gast » So 22. Jul 2018, 16:29

Wie gesagt, die Vorlage von Markus Kohm ist recht minimal. Da wirst Du sehr schnell ein paar Erweiterungen brauchen. Wie das aussehen könnte, habe ich oben dargestellt. Es rächt sich jetzt aber, dass ich bis jetzt zu faul war, mir hier einen Account anzulegen, sonst hätte ich das Problem mit den konvertierten Buchstaben umgehen können, indem ich die Datei hochgeladen hätte. Die folgende Version funktioniert bei mir ganz wunderbar: https://gist.github.com/moewew/09184329 ... 64e0a3ba0d

Dabei ist zu beachten: Ich benutze andere Schriften als Du, bzw. andere Namen, da ich Deine Schrift nicht habe bzw. nicht richtig installiert habe. Daher müsstest Du Libertinus Serif und Libertinus Sans gegen andere Schriften austauschen, wenn Du sie nicht hast. Ebenfalls kann es sinnvoll sein, die newfontfamily-Befehle an Deine Schriften anzupassen.

Ferner lade ich ein Paket für Textbeispiele [d]duckuments[/d]: Das brauchst Du in Deinem echten Dokument natürlich nicht.

Du schreibst, dass Du den Code nicht kompilieren kannst: Was genau passiert, wenn Du ihn kompilieren möchtest? Welche Fehler bekommst Du? Was für Warnungen? Wie sieht die .log-Datei aus? Diese Fragen solltest Du bei einer Problembeschreibung neben Soll- und Ist-Zustand auf jeden Fall erwähnen. Anders ist es sehr schwierig, Dir zu helfen.

Ich würde Dir sehr ans Herz legen wollen, einfach Deine ganze Präambel wegzuwerfen und dann (sagen wir mit meinem Beispielcode, nachdem Du ihn zum Fliegen gebracht hast) neu anzufangen. Du kannst dann bei Bedarf neue Pakete und Code hinzufügen, wenn Du etwas ändern musst oder neue Funktionen brauchst, aber Du hast dann nicht diese ganzen Altlasten. Das würde aber bedeuten, dass Du in den nächsten paar Tagen ein bisschen Zeit ins LaTeX-Lernen und -Basteln investieren musst. Wenn Du eine nahende Deadline hast, und der Meinung bist, Dir nicht erlauben zu können, für ein paar Tage etwas weniger inhaltlich zu arbeiten und stattdessen ordentlich LaTeX zu lernen, dann wird Dir nichts übrig bleiben als den riesigen Haufen Code, den Du jetzt hast, weiter vor Dir herzuschieben und hier und da etwas duct tape draufzukleistern, wenn es scheppert und an der Seite Dinge abfallen. Es ist dann aber sehr schwierig, Dir effizient dabei zu helfen, eventuell auftretende Probleme zu lösen. Es kann sein, dass der riesige Haufen Code noch bis zu dem Augenblick der Fertigstellung Deines Dokuments durchhält aber es besteht eben die Gefahr, dass alles irgendwann scheppernd in sich zusammenfällt.

von LiNea » So 22. Jul 2018, 16:25

Und das mit dem Griechischen Text ist erledigt, wenn ich einen anderen Font als Times verwende. Ist mir nur rätselhaft, warum das vorher keine Schwierigkeiten gemacht hat.

von LiNea » So 22. Jul 2018, 16:12

Das mit den Fußnoten habe ich gelöst durch \deffootnote{12pt}{12pt}{\makebox[12pt][l]{\textsuperscript{\thefootnotemark}}}

Bleibt das Problem, dass kursiver griechischer Text immer fett wird.

von LiNea » So 22. Jul 2018, 16:00

Lieber Gast und ihr anderen, danke für die Mühe!
Die Vorlage von Markus Kohm hatte ich auch schon gefunden, mich aber nicht rangetraut.

Den Code, den du geschrieben hast, kann ich leider nicht kompilieren.
Ich würde meine Präambel wirklich gern überarbeiten, weiß aber selbst nicht genau, welche Pakete ich wirklich brauche, da ich die Vorlage von einem Freund bekommen habe und dann selbst ein wenig (z.B. um Hebräisch und Koptisch) erweitert habe. Und da es bisher gut lief, habe ich nichts geändert, ach wenn die Präambel mir selbst recht unhandlich scheint.

Ich habe jetzt xltxtra und xunicode entfernt und es kompiliert. Die scheinbare Unschärfe der PDF liegt an HighSierra, muss also hier nicht mehr diskutiert werden (außer jemand hat eine gute Lösung).

Bleiben folgende Fragen,
- was kann ich streichen, was sollte ich durch neuere Pakte ersetzen.
- welchen Einfluss hatte xltxtra auf das Aussehen der Fußnoten bzw. wie kann ich die Fußnoten in der Fußnotenzeile hochgestellt und ohne STernchen herausgeben lassen.
- wenn ich griechischen Text kursiv setzen will (\emph) wird er kursiv und fett gesetzt.

Ich habe leider keine Ahnung, was KOMA-Script bedeutet und ob ich jetzt besser in LaTeX oder in XeLaTeX kompilieren soll und was pdftex ist.

Ich fühle mich einfach nur überfordert. :-(

von Gast » So 22. Jul 2018, 15:24

Wenn Du noch etwas Zeit bis zur Deadline hast, dann möchte ich Dir sehr ans Herz legen, die Präambel etwas zu überarbeiten. Mit Vorlagen ist das so eine Sache, die können nie genau abdecken, was Du brauchst. Viele Vorlagen im Internet sind für Mathematiker oder Naturwissenschaftler (z.B. speziell für Chemiker mit Einheiten, chemischer Nomenklatur, Reaktionsgleichungen und Summenformeln, ...). Für Deine Fachrichtung unterstelle ich jetzt mal, dass es nicht so viele Vorlagen gibt. Und selbst, wenn es eine gäbe, wären da bestimmt einige Dinge, die Du nicht brauchst, und einige Dinge, die Du hinzufügen musst. Also kannst Du mit Markus Kohms Vorlage anfangen ;-) https://komascript.de/node/1693

Du solltest darüber nachdenken, das Sprachen- und Schrifthandling zu vereinheitlichen. Außerdem kann es sinnvoll sein, für häufig genutzte Idiome einen eigenen Befehl zu definieren. Unten nur ein Beispiel dafür. Den Befehl kann man natürlich noch wesentlich eleganter mit mehr Features gestalten.
\documentclass[fontsize=12pt,twoside]{scrartcl}
\usepackage{fontspec}
\usepackage{polyglossia}
\usepackage{graphicx}
\usepackage{booktabs}
\usepackage{marginnote}
\usepackage[english=american,
  german=guillemets,
  autostyle]{csquotes}

\usepackage{scrlayer-scrpage}


\setmainlanguage[spelling=old,babelshorthands=true]{german}
\setotherlanguage[variant=polytonic]{greek}
\setotherlanguage{hebrew}
\setotherlanguage{coptic}
\setotherlanguage{sanskrit}

\defaultfontfeatures{Scale=MatchLowercase,Mapping=tex-text}

\setmainfont{Libertinus Serif}
\setsansfont{Libertinus Sans}
\setmonofont[Scale=0.90]{Courier}

%\newfontfamily\greekfont[FakeStretch=1.05,LetterSpace=1.3]{Times}
%\newfontfamily\hebrewfont[Scale=0.85]{Ezra SIL}
\newfontfamily\copticfont{Antinoou.ttf}%{Antinoou}
\newfontfamily\sanskritfont{Lohit-Devanagari.ttf}%{Lohit-Devanagari}

\setkomafont{disposition}{\normalcolor\bfseries}
\ihead{Autor: \emph{Text}}
\ohead{Kommentar Kapitel~\thesection}
\ofoot{\thepage}

\usepackage[backend=biber,style=authortitle-dw]{biblatex}
\bibliography{biblatex-examples.bib}

\DeclareFieldFormat*{citetitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{title}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{booktitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{maintitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{addendum}{\mkbibbrackets{#1}}
%\DefineBibliographyStrings{german}{
%  thiscite = {hier},
%  sequens = {f},
%  sequentes = {ff},
%}
%\renewcommand*{\sqspace}{}% kein leerzeichen _vor_ "f"/"ff"


\AtBeginBibliography{%
  \renewcommand*\mkbibnamegiven[1]{\textbf{#1}}%
  \renewcommand*\mkbibnamefamily[1]{\textbf{#1}}%
  \renewcommand*\mkbibnameprefix[1]{\textbf{#1}}%
  \renewcommand*\mkbibnamesuffix[1]{\textbf{#1}}%
} 

%
\newcommand{\quotewithtrans}[4][\small]{%
  \begin{quote}
    #1%
    \begin{#2}
      #3%
    \end{#2}

    #4
  \end{quote}
}

\usepackage{duckuments}

\begin{document}
\subsection*{Überschrift}

Text text text text \enquote{Zitat Zitat Zitat}
\emph{kursiv}
text text ...

\textbf{\textgreek{συγγραφέως}:} Text text text
\begin{enumerate}
\item erster Punkt
\item zweiter Punkt
\end{enumerate}


\quotewithtrans{greek}{%
  Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ...
}{%
  Deutscher Text...\footcite[Zitiert nach][380]{sigfridsson}
}

\quotewithtrans{coptic}{%
  ⲧⲙⲛ̄ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲧⲛ̄ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ
}{%
  Deutscher Text...
}

\quotewithtrans{hebrew}{%
  אמר לחד אית לך בר אמר ליה הין אמר לחד אית לך ברתא אמר ליה הין אמר אסיבו להון ויהא ממונא לתרויהון מה יתיב גביה
}{%
  Deutscher Text...
}

Sanskrit \textsanskrit{ब्राह्मण}

\duckument[full]
\end{document}
Man vergebe mir die Umwandlung des Textes durch die Forumssoftware, daher hier nochmal in "ohne Markup" aber mit kopierbarem Text

\documentclass[fontsize=12pt,twoside]{scrartcl}
\usepackage{fontspec}
\usepackage{polyglossia}
\usepackage{graphicx}
\usepackage{booktabs}
\usepackage{marginnote}
\usepackage[english=american,
german=guillemets,
autostyle]{csquotes}

\usepackage{scrlayer-scrpage}


\setmainlanguage[spelling=old,babelshorthands=true]{german}
\setotherlanguage[variant=polytonic]{greek}
\setotherlanguage{hebrew}
\setotherlanguage{coptic}
\setotherlanguage{sanskrit}

\defaultfontfeatures{Scale=MatchLowercase,Mapping=tex-text}

\setmainfont{Libertinus Serif}
\setsansfont{Libertinus Sans}
\setmonofont[Scale=0.90]{Courier}

%\newfontfamily\greekfont[FakeStretch=1.05,LetterSpace=1.3]{Times}
%\newfontfamily\hebrewfont[Scale=0.85]{Ezra SIL}
\newfontfamily\copticfont{Antinoou.ttf}%{Antinoou}
\newfontfamily\sanskritfont{Lohit-Devanagari.ttf}%{Lohit-Devanagari}

\setkomafont{disposition}{\normalcolor\bfseries}
\ihead{Autor: \emph{Text}}
\ohead{Kommentar Kapitel~\thesection}
\ofoot{\thepage}

\usepackage[backend=biber,style=authortitle-dw]{biblatex}
\bibliography{biblatex-examples.bib}

\DeclareFieldFormat*{citetitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{title}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{booktitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{maintitle}{\mkbibemph{#1}}
\DeclareFieldFormat*{addendum}{\mkbibbrackets{#1}}
%\DefineBibliographyStrings{german}{
% thiscite = {hier},
% sequens = {f},
% sequentes = {ff},
%}
%\renewcommand*{\sqspace}{}% kein leerzeichen _vor_ "f"/"ff"


\AtBeginBibliography{%
\renewcommand*\mkbibnamegiven[1]{\textbf{#1}}%
\renewcommand*\mkbibnamefamily[1]{\textbf{#1}}%
\renewcommand*\mkbibnameprefix[1]{\textbf{#1}}%
\renewcommand*\mkbibnamesuffix[1]{\textbf{#1}}%
}

%
\newcommand{\quotewithtrans}[4][\small]{%
\begin{quote}
#1%
\begin{#2}
#3%
\end{#2}

#4
\end{quote}
}

\usepackage{duckuments}

\begin{document}
\subsection*{Überschrift}

Text text text text \enquote{Zitat Zitat Zitat}
\emph{kursiv}
text text ...

\textbf{\textgreek{συγγραφέως}:} Text text text
\begin{enumerate}
\item erster Punkt
\item zweiter Punkt
\end{enumerate}


\quotewithtrans{greek}{%
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ...
}{%
Deutscher Text...\footcite[Zitiert nach][380]{sigfridsson}
}

\quotewithtrans{coptic}{%
ⲧⲙⲛ̄ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲧⲛ̄ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ
}{%
Deutscher Text...
}

\quotewithtrans{hebrew}{%
אמר לחד אית לך בר אמר ליה הין אמר לחד אית לך ברתא אמר ליה הין אמר אסיבו להון ויהא ממונא לתרויהון מה יתיב גביה
}{%
Deutscher Text...
}

Sanskrit \textsanskrit{ब्राह्मण}

\duckument[full]
\end{document}

von Gast » So 22. Jul 2018, 14:30

Wie man alle Überschriften in Antiqua statt Grotesk bekommt, steht sogar explizit in der KOMA-Script-Anleitung, beispielsweise in einem Beispiel in der Erklärung zu den ganzen Gliederungsbefehlen (derzeit auf Seite 111 unten):
\setkomafont{disposition}{\normalcolor\bfseries}

von Gast » So 22. Jul 2018, 13:11

Oh, das ist ja ein interessantes Dokument.

Prinzipiell ist heute xltxtra nicht mehr wirklich notwendig. Siehe z.B. https://tex.stackexchange.com/a/401615/35864 Es lädt fontspec (das machst Du eh explizit), metalogo (brauchst Du höchstwahrscheinlich nicht, es sei denn Du möchtest unbedingt die verschiedenen TeX-Logos setzen). Außerdem lädt xltxtra das Paket realscritpts, das kann unter Umständen gut sein, unter anderen Umständen aber auch nicht so gut: https://tex.stackexchange.com/q/168095/35864 Das musst Du also überprüfen, anstatt das Paket blind zu laden.

xunicode ist heute ebenfalls unnötig, kann also weg.

Das Paket cjhebrew erwähnt Type-1-Schriften und sieht nicht sehr XeLaTeX-ig aus, eventuell sollte das besser weg und Du solltest stattdessen einfach Unicode nutzen (machst Du mit XeLaTeX ja schon): https://tex.stackexchange.com/q/201044/35864

fancyhdr mit dem KOMA-Klassen ist auch keine so gute Idee (es gibt da gleube ich Warnungen in der .log-Datei zu), man kann stattdessen scrlayer-scrpage nutzen.

Brauchst Du hyphenat?

Statt color möchte man vielleicht lieber xcolor laden.

Ich bin mir fast sicher, dass man die ganzen \addtokomafonts zu Beginn kürzer und eleganter hinbekommt, aber da musst Du auf eine KOMA-Expertin warten, die Dir das richtig macht.

Von den ganzen Sprach- und Schrifteinstellungen habe ich nicht genug Ahnung, es sei erwähnt, dass es vielleicht etwas ungünstig ist, so viele Schriften zu mischen, aber ich weiß nicht, ob Minion Pro Griechisch, Hebräisch, Koptisch oder Sanskrit kann.

bibencoding=UTF-8 brauchst Du als Option für biblatex nicht, wenn Du XeLaTeX nutzt.

Warum nimmst Du in renewbibmacro*{title} den subtitle aus der Titelformatierung raus. Dann wird es doch faktisch zu titleaddon?

Die Befehle \mkbibnamefirst, \mkbibnamelast und \mkbibnameaffix heißen heute \mkbibnamegiven, \makebibnamefamily und \mkbibnamesuffix. Siehe auch https://tex.stackexchange.com/q/299036/35864
Das solltest Du ändern, die alten Namen funktionieren nur teilweise.

Die anderen Probleme solltest Du in einem Minimalbeispiel, das so klein wie möglich ist, darstellen, dann kann man sich das mal ansehen. So bekomme ich das auf jeden Fall nicht untersucht.

von LiNea » So 22. Jul 2018, 13:07

Danke für die schnelle Antwort.
Was die PDF angeht, ist sie gestochen scharf, wenn ich reinzoome, es liegt also am viewer. Was kann man denn da einstellen?

Ich überlege, ob ich jetzt eine komplett neue Präambel schreibe, da meine offensichtlich einiges veraltetes enthält. Gibt es irgendwo gute Vorlagen? Aber was kann ich denn bspw. anstatt xltxtra verwenden?

Und das mit den Fußnoten ist mir immernoch rätselhaft.

von Gast » So 22. Jul 2018, 12:55

xltxtra ist veraltet. Man braucht es normalerweise nicht und sollte es (schon länger) eher nicht mehr verwenden!

Die absolute Verhinderung von Schusterjungen und Hurenkindern mit
\clubpenalty=10000\widowpenalty=10000
ist auch eher fragwürdig. Im Forum gibt es einige Hinweise dazu.
Und der Text in der PDF sieht irgendwie verschwommen aus.
Das kann an Einstellungen des PDF-Viewers liegen. Wenn es im Ausdruck auch ist, schau mal, ob es in der log-Datei Meldungen bezüglich nicht vorhandener Fonts gibt.

Da ich die Fonts teilweise nicht habe, kann ich Dein Beispiel leider nicht testen, um den anderen Problemen auf den Grund zu gehen.

Nach oben