Übersetzung eines Werkes

Erstellung eines Literaturverzeichnisses mit BibTeX, Biber, BibLaTeX und Co.


Eduard
Forum-Guru
Forum-Guru
Beiträge: 348
Registriert: Sa 2. Mai 2015, 22:02

Beitrag von Eduard »

Den ersten Vorschlag wollte ich übernehmen. Hatte es auch so übernommen, wie du es vorgeschlagen hast.

\documentclass[a4paper,oneside,BCOR=10mm,12pt,titlepage]{scrreprt} 
\usepackage[polutonikogreek,ngerman,english]{babel} 
\usepackage[maxlevel=4,autostyle,german=guillemets]{csquotes} 
\usepackage{classicthesis} 
\usepackage{microtype} 
\usepackage{textcomp} 
\usepackage[T1]{fontenc} 
\usepackage{tipa} 
\usepackage[utf8]{inputenc} 
\usepackage[style=mla-new]{biblatex} 

\usepackage{filecontents} 

\begin{filecontents}{\jobname.bib} 
@book{Bourdieu89, 
	address = {Paris}, 
	author = {Bourdieu, Pierre}, 
	publisher = {Les Editions de Minuit}, 
	title = {La noblesse d'État}, 
	subtitle = {Grandes écoles et esprit de corps}, 
	year = {1989}, 
	related = {Bourdieu96}, 
	relatedtype = {translatedas}, 
	} 

@book{Bourdieu96, 
	address = {Cambridge}, 
	author = {Bourdieu, Pierre}, 
	publisher = {Polity Press}, 
	title = {The State Nobility}, 
	subtitle = {Elite Schools in the Field of Power}, 
	year = {1996},  
	translator = {Lauretta C. Clough}, 
	foreword = {Loic J. D. Wacquant}, 
	}
\end{filecontents}

\addbibresource{\jobname.bib} 


\begin{document} 
 
\citetitle{Bourdieu89} 

\printbibliography 
\end{document}
Aber im Literaturverzeichnis erscheint nur die französische Ausgabe. Kann es daran liegen, weil ich nur den Titel zitieren, also \citetitle{Bourdieu89}?

Gast

Beitrag von Gast »

Wie erwähnt liegt das daran, dass der Stil biblatex-mla die related-Funktionen von biblatex nicht nutzt. Daher solltest Du Dir meinen letzten Vorschlag ansehen.
Anonymous hat geschrieben:Das liegt daran, dass biblatex-mla mit related nicht so gut umgehen kann.

Eigentlich wäre die Ausgabe der Standardstile mit meinem ersten Beispiel für Deine Zwecke meiner Meinung nach Ideal.

Alternativ kann ich Dir nur
\documentclass[a4paper,oneside,BCOR=10mm,12pt,titlepage]{scrreprt}
\usepackage[polutonikogreek,ngerman,english]{babel}
\usepackage[maxlevel=4,autostyle,german=guillemets]{csquotes}
\usepackage{classicthesis}
\usepackage{microtype}
\usepackage{textcomp}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{tipa}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[style=mla-new]{biblatex}

\usepackage{filecontents}

\begin{filecontents}{\jobname.bib}
@book{Bourdieu89,
  address     = {Paris},
  author      = {Bourdieu, Pierre},
  publisher   = {Les Editions de Minuit},
  title       = {La noblesse d'État},
  subtitle    = {Grandes écoles et esprit de corps},
  year        = {1989},
  related     = {Bourdieu96},
  relatedtype = {bytranslator},
}

@book{Bourdieu96,
  options     = {useauthor=false,usetranslator=true},
  address     = {Cambridge},
  author      = {Bourdieu, Pierre},
  publisher   = {Polity Press},
  title       = {The state nobility},
  subtitle    = {Elite Schools in the Field of Power},
  year        = {1996},
  isbn        = {0-7456-0824-8},
  translator  = {Lauretta C. Clough},
  foreword    = {Loic J. D. Wacquant},
}
\end{filecontents}


\addbibresource{\jobname.bib}


\begin{document}
\nocite{Bourdieu96}
\citetitle{Bourdieu89}

\printbibliography
\end{document}
anbieten.
In diesem Fall musst Du dann die englische Version extra zitieren oder wie hier \nociten.

Ich halte die Ausgabe immer noch für unglücklich. Normalerweise ist der erste Name zu einem Werk im Literaturverzeichnis der 'wichtigste' Name, der mit dem Werk assoziiert ist. Da die Übersetzerin häufig nicht so prominent ist wie die Autorin, ist es einfacher, ein Werk zu finden, wenn man mit der Autorin sucht und nicht mit der Übersetzerin.

Eduard
Forum-Guru
Forum-Guru
Beiträge: 348
Registriert: Sa 2. Mai 2015, 22:02

Beitrag von Eduard »

Du hast vollkommen recht! Habe mir beide Versionen angeschaut und bin deinem Rat gefolgt! Vielen Dank für deine Hilfe! Hat mir viel weitergeholfen.

Eduard
Forum-Guru
Forum-Guru
Beiträge: 348
Registriert: Sa 2. Mai 2015, 22:02

Beitrag von Eduard »

Vielleicht noch eine kurze Frage: Wie bekomme ich das ï hin? Der Mann heißt nämlich Loïc.

Habe es so versucht:
foreword    = {Lo{\"\i}c J. D. Wacquant}
Erhalte aber eine Fehlermeldung.
Package inputemc Error: Unicode char " (U+308) 

Gast

Beitrag von Gast »

Codiere Deine Dateien in UTF-8 und schreib Loïc.

Eduard
Forum-Guru
Forum-Guru
Beiträge: 348
Registriert: Sa 2. Mai 2015, 22:02

Beitrag von Eduard »

Jetzt hätte ich doch noch eine Frage: Wenn ich \citetitle verwende, dann erscheint mit nur das Feld {title}, was logisch ist. Wie kann ich aber das Werk nun mit {title} und {subtitle} zusammen zitieren, so dass es folgendermaßen dargestellt wird:

La noblesse d'État: Grandes écoles et esprit de corps

Gast

Beitrag von Gast »

Eigentlich sollte \citetitle spärlich eingesetzt werden. Auf keinen Fall sollte es \cite oder \autocite als Standard-Zitatbefehl ersetzen, ich habe ein bisschen das Gefühl, dass das bei Dir der Fall ist.

Im Text ist es nicht ungewöhnlich, den Untertitel eines Werkes nicht mit anzugeben. Der Titel (zusammen mit der Autorin) reicht normalerweise aus, um das Werk eindeutig zu identifizieren. Die interessierte Leserin kann dann das Literaturverzeichnis, in dem alle Daten versammelt sind, befragen.

Antworten