Altgriechisch schreiben
Altgriechisch schreiben
Hallo zusammen,
ich möchte einige Wörter und Sätze auf Altgriechisch schreiben. Wie funktioniert das in LaTeX? Finde leider keine aktuellen Informationen dazu.
Danke!
ich möchte einige Wörter und Sätze auf Altgriechisch schreiben. Wie funktioniert das in LaTeX? Finde leider keine aktuellen Informationen dazu.
Danke!
- Johannes_B
- Moderator
- Beiträge: 5079
- Registriert: Do 1. Nov 2012, 14:55
- Kontaktdaten:
Mit LuaLaTeX und einer Schrift, welche griechische Zeichen enthält sollte das kein Problem sein. Solang du keine Case-change Sachen brauchst.
Ich kann kein Grieschich, weder poly- noch monotonic, und kann deshalb ohne Beispiel nicht viel sagen.
Ich kann kein Grieschich, weder poly- noch monotonic, und kann deshalb ohne Beispiel nicht viel sagen.
TeXwelt - Fragen und Antworten Schaut vorbei und stellt Fragen.
LaTeX-Vorlagen?
Der Weg zum Ziel: Ruhe bewahren und durchatmen, Beiträge und unterstützende Links aufmerksam lesen, Lösungsansätze verstehen und ggf. nachfragen.
LaTeX-Vorlagen?
Der Weg zum Ziel: Ruhe bewahren und durchatmen, Beiträge und unterstützende Links aufmerksam lesen, Lösungsansätze verstehen und ggf. nachfragen.
Ich habe nur das hier gefunden:
Aber leider funktioniert es bei mir nicht, da mein Programm anscheinend das \usepackage{xltxtra} nicht mag.
Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/XeTeX
\documentclass[11pt]{article} \usepackage{xltxtra} \setmainfont[Mapping=tex-text]{Linux Libertine O} \begin{document} \section{Unicode support} \subsection{English} All human beings are born free and equal in dignity and rights. \subsection{Íslenska} Hver maður er borinn frjáls og jafn öðrum að virðingu og réttindum. \subsection{Русский} Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. \subsection{Tiếng Việt} Tất cả mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền lợi. \subsection{Ελληνικά} Ὅλοι οἱ ἄνθρωποι γεννιοῦνται ἐλεύθεροι καὶ ἴσοι στὴν ἀξιοπρέπεια καὶ τὰ δικαιώματα. \section{Legacy syntax} When he goes---``Hello World!''\\ She replies—“Hello dear!” \section{Ligatures} \fontspec[Ligatures={Common, Historical}]{Linux Libertine O Italic} \fontsize{12pt}{18pt}\selectfont Questo è strano assai! \section{Numerals} \fontspec[Numbers={OldStyle}]{Linux Libertine O}Old style: 1234567\\ \fontspec[Numbers={Lining}]{Linux Libertine O}Lining: 1234567 \end{document}
Aber leider funktioniert es bei mir nicht, da mein Programm anscheinend das \usepackage{xltxtra} nicht mag.
Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/XeTeX
"da mein Programm anscheinend das \usepackage{xltxtra} nicht mag" ist nicht besonders aussagekräftig.
Wenn ich auf den erwähnten Quelltext des Wikipedia-Artikels bei mir XeLaTeX anwende, dann entsteht das erwartete Ergebnis. In dem Paketmanager meiner TeX-Distribution sehe ich, dass das Paket xltxtra installiert wurde und somit zur Verfügung steht.
Eine andere Möglichkeit: Für ein paar Worte oder Sätze in dieser Sprache genügt mir (ich bin kein Gräzist) ein Aufruf von pdfLaTeX auf den folgenden Quelltext:
Wenn ich auf den erwähnten Quelltext des Wikipedia-Artikels bei mir XeLaTeX anwende, dann entsteht das erwartete Ergebnis. In dem Paketmanager meiner TeX-Distribution sehe ich, dass das Paket xltxtra installiert wurde und somit zur Verfügung steht.
Eine andere Möglichkeit: Für ein paar Worte oder Sätze in dieser Sprache genügt mir (ich bin kein Gräzist) ein Aufruf von pdfLaTeX auf den folgenden Quelltext:
Ich benutze hier wegen der griechischen Buchstaben die Anzeige für Zitate.\documentclass{scrartcl}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[polutonikogreek,ngerman]{babel}
\begin{document}
\textgreek{Δοκεῖ δέ μοι καὶ Καρχηδόνα μὴ εἶναι.}
\begin{otherlanguage}{polutonikogreek}
Δοκεῖ δέ μοι καὶ Καρχηδόνα μὴ εἶναι.
\end{otherlanguage}
„Und es scheint mir gut, dass auch Karthago nicht mehr sei.“
\end{document}
Zuletzt geändert von Bartman am Fr 29. Mai 2015, 21:57, insgesamt 2-mal geändert.
Vielen Dank für den Hinweis!
Wie funktioniert das? Wenn ich also unterschiedliche Sprachen habe. Wie erzeuge ich die pdf-Datei? Muss ich es erste über XeLaTeX kompilieren und dann über LaTeX?
Hatte in einer aktuellen Arbeit versucht mit den griechischen Buchstaben, aber da konnte ich es eben nicht kompilieren, daher wurde ich mich, ob ich eine "gemischte" Datei haben kann mit unterschiedlichen Buchstaben.
Wie funktioniert das? Wenn ich also unterschiedliche Sprachen habe. Wie erzeuge ich die pdf-Datei? Muss ich es erste über XeLaTeX kompilieren und dann über LaTeX?
Hatte in einer aktuellen Arbeit versucht mit den griechischen Buchstaben, aber da konnte ich es eben nicht kompilieren, daher wurde ich mich, ob ich eine "gemischte" Datei haben kann mit unterschiedlichen Buchstaben.
Könntest du dich ein bisschen bemühen, leserlich zu schreiben?Eduard hat geschrieben:Vielen Dank für den Hinweis!
Wie funktioniert das? Wenn ich also unterschiedliche Sprachen habe. Wie erzeuge ich die pdf-Datei? Muss ich es erste über XeLaTeX kompilieren und dann über LaTeX?
Hatte in einer aktuellen Arbeit versucht mit den griechischen Buchstaben, aber da konnte ich es eben nicht kompilieren, daher wurde ich mich, ob ich eine "gemischte" Datei haben kann mit unterschiedlichen Buchstaben.
xelatex, lualatex und pdflatex sind unterschiedliche Programme. Du kannst mit allen griechischen Text erzeugen, aber der nötige Code unterscheidet sich. Dein Beispiel war für xelatex, das von Bartman für pdflatex.
Ulrike Fischer
www.troubleshooting-tex.de
www.troubleshooting-tex.de
Habe hier nun einen konkreten Fall:
Es handelt sich dabei um das hin und her Senden und Empfangen von sprachlichen Äußerungen (\enquote{\textit{lógos}}) zwischen mindestens zwei (\enquote{\textit{diá}}) Personen.
Nun würde ich gerne logos und Dia als λόγος und διά schreiben wollen.
Mit \textgreek{διά} funktioniert es leider nicht.
Es handelt sich dabei um das hin und her Senden und Empfangen von sprachlichen Äußerungen (\enquote{\textit{lógos}}) zwischen mindestens zwei (\enquote{\textit{diá}}) Personen.
Nun würde ich gerne logos und Dia als λόγος und διά schreiben wollen.
Mit \textgreek{διά} funktioniert es leider nicht.
- Johannes_B
- Moderator
- Beiträge: 5079
- Registriert: Do 1. Nov 2012, 14:55
- Kontaktdaten:
% arara: xelatex
\documentclass[border=10pt]{standalone}
\usepackage{libertine}
\begin{document}
\begin{tabular}{cc}
Logos & Dia\\
lógos & diá\\
λόγος & διά\\
\end{tabular}
\end{document}
% arara: xelatex \documentclass[border=10pt]{standalone} \usepackage{libertine} \begin{document} \begin{tabular}{cc} Logos & Dia\\ lógos & diá\\ λόγος & διά\\ \end{tabular} \end{document}
TeXwelt - Fragen und Antworten Schaut vorbei und stellt Fragen.
LaTeX-Vorlagen?
Der Weg zum Ziel: Ruhe bewahren und durchatmen, Beiträge und unterstützende Links aufmerksam lesen, Lösungsansätze verstehen und ggf. nachfragen.
LaTeX-Vorlagen?
Der Weg zum Ziel: Ruhe bewahren und durchatmen, Beiträge und unterstützende Links aufmerksam lesen, Lösungsansätze verstehen und ggf. nachfragen.
- Johannes_B
- Moderator
- Beiträge: 5079
- Registriert: Do 1. Nov 2012, 14:55
- Kontaktdaten:
Auch dieses Beispiel musst du mit XeLaTeX compilieren, oder mit arara. Was ist arara?
Auf was bezieht sich das?Kann das in einem Satz als einzelnes Wort eingebaut werden?
Wenn du die Zahlen in den Code-Blöcken meinst: Die Forumsoftware kann keine Zeichen außerhalb des lateinischen Alphabets in Code Blöcken darstellen, diese Zeichen werden automatisch zerlegt und ihr Codepunkt angezeigt. Wenn du nicht diese Zahlen meinst, was meinst du dann?Was bedeuten die Zahlen: " λόγος "?
TeXwelt - Fragen und Antworten Schaut vorbei und stellt Fragen.
LaTeX-Vorlagen?
Der Weg zum Ziel: Ruhe bewahren und durchatmen, Beiträge und unterstützende Links aufmerksam lesen, Lösungsansätze verstehen und ggf. nachfragen.
LaTeX-Vorlagen?
Der Weg zum Ziel: Ruhe bewahren und durchatmen, Beiträge und unterstützende Links aufmerksam lesen, Lösungsansätze verstehen und ggf. nachfragen.